Готовый перевод Rapunzel's Awakening (Tangled) / Пробуждение Рапунцель (Запутанная история): Начало

Она ненавидела лгать матушке Готель. Правда, ненавидела. Но когда пожилая женщина снова отправляется в путь, который, как знает Рапунцель, похож на охоту за дикими гусями... она убеждена, что это было необходимо. Она была готова! Даже если мать так не считала, Рапунцель знала, что готова увидеть внешний мир. Бессознательный человек в ее гардеробе был тому доказательством.

Однако Рапунцель не успела даже РАЗГОВОРИТЬ с незваным гостем в своей башне, как матушка Готель пресекла даже малейшую мысль о том, чтобы пойти посмотреть на свет. В конце концов, она отослала матушку, не сообщив ей о случившемся. Было ли это неправильно с ее стороны? Возможно... но в то же время это было необходимо.

Краски, за которыми она отправила матушку Готель, были далеко. Рапунцель это знала. Чтобы сходить за ними, а потом вернуться, матушке понадобится не менее трех дней. За это время Рапунцель могла бы отправиться в свое собственное приключение и вернуться обратно, и матушка Готель ничего не узнала бы. Это был идеальный план, подумала она.

И подумать только, у нее был идеальный проводник! Повернувшись к гардеробу, Рапунцель скривила губы, положила руки на бедра и зашагала вперед. Длинный шлейф волос следует за ней, даже когда она распахивает дверцы шкафа, с верной сковородой в руках, готовая снова ударить незваного гостя, если он очнется в любой момент.

Но нет, он все еще в отключке. Прекрасно, она просто... привяжет его к стулу и... заставит заключить с ней сделку и... вау...

Она заметила это раньше. Как она могла не заметить? Он был мужчиной. Рапунцель знала, что такое мужчины. Не поймите ее неправильно, она знала, что есть мальчики и девочки. В книгах ей объясняли это... вроде как. Но она никогда раньше не видела мужчин. Всю жизнь Рапунцель жила только с матерью. Они вдвоем жили в этой башне, пока волосы Рапунцель становились все длиннее и длиннее, и только ее мать никогда не покидала ее.

Мать Готель сказала, что это потому, что внешний мир - страшное и пугающее место, и что каждый захочет заполучить ее волосы. У Рапунцель не было причин не верить в это... черт возьми, этот незваный гость доказал это, не так ли? Он пробрался в ее башню с короной. Каковы были его намерения? Какова была его цель здесь?

Более того... почему от одного взгляда на него у нее по спине пробегали странные мурашки? Через мгновение Рапунцель вздрогнула, пытаясь прийти в себя. Честно говоря, ей нужно было разобраться в себе. Да, он был парнем. Да, он был... совсем другим и заставлял ее чувствовать странные вещи. Но это не меняло того, чего она хотела... верно?! Она хотела... она хотела пойти посмотреть на огни! Это было ВСЕ!

С немалым усилием Рапунцель вытаскивает потерявшего сознание мужчину из шкафа и усаживает его на стоящий рядом стул. У нее нет веревки, но это не страшно. Веревка ей не нужна, не тогда, когда у нее такие длинные, густые и объемные волосы. Рапунцель всегда была умной и находчивой девушкой. Поэтому она сдерживает незваного гостя своими волосами, а затем думает, как лучше его разбудить.

"Паскаль... разбуди его!"

Ее питомец-хамелеон на мгновение замешкался, но потом понял, насколько она серьезна. Запрыгнув на плечо красавца, Паскаль несколько раз ударяет его хвостом. Когда это не помогает, хамелеон отступает назад... и засовывает свой язык прямо в ухо нарушителю. Это помогает.

"Ч-что?! Что?! А?!"

С запозданием Рапунцель понимает, что ей следовало... спрятаться или что-то в этом роде. Она все еще стоит прямо перед ним, держа в руках свою верную сковородку, но ничего больше не делая. Он связан, если честно... но все же...

Быстро моргая, мужчина смотрит на нее... и Рапунцель чувствует, как легкий жар поднимается к ее щекам, когда он действительно смотрит на нее. Она не знает, почему... у нее нет опыта в таких делах, чтобы понять, что происходит. Все, что она знает, это то, что ЕГО взгляд на НЕЕ вызывает у нее такое же покалывание, как и ее взгляд на него.

Медленно, он смотрит на нее, прежде чем запоздало замечает, что он связан... ее волосами. Он таращится на мгновение, а затем широко улыбается.

"Ну... здравствуйте".

Рапунцель начинает шипеть... только для того, чтобы ожесточиться. Она должна оставаться сильной! Она знает, чего хочет, черт побери! Но что еще важнее, она должна понять, чего хочет ОН".

"Зачем ты пришел сюда?! Зачем ты вторгся в мою башню?! Вам нужны мои волосы?! Кто ты?!"

Быстро моргая от стремительных вопросов, красавец мужчина на мгновение открывает рот, а затем закрывает его. Затем, наконец, он заговорил.

"Э... послушай, блондинка".

"Рапунцель".

Она бессознательно поправляет его, и он лишь смущенно усмехается.

" Добрый день."

Покраснев, Рапунцель не совсем понимает, почему для нее так важно, чтобы он знал ее имя и обращался к ней по нему, но ничего не может с собой поделать. Покачав головой, она направляет на него свою сковороду.

"Нет. Меня зовут Рапунцель. Вот и пользуйся им".

Ей удается держаться до самого конца, когда в ее голосе появляется легкое заикание. На мгновение она испугалась, что он это заметил... но если он и заметил, то ничего не сказал. Вместо этого он просто улыбается ей. Это приятная улыбка, вынуждена признать Рапунцель.

"Очень приятно, леди Рапунцель. Я - Флинн. Флинн Райдер. Что касается остальных ваших вопросов... Уверяю вас, я не хочу иметь ничего общего с вашими волосами. Я забрался на башню, чтобы спрятаться, после... ах...".

Внезапно запаниковав, Флинн Райдер оглядывается по сторонам. Рапунцель на мгновение растерялась, но потом вспомнила, что у него было с собой, когда он только приехал. Она точно знает, за чем он охотится.

"У меня был с собой ранец, когда я приехал сюда! Пожалуйста, дорогая леди Рапунцель... не могли бы вы сказать мне, где он?".

На долгий миг Рапунцель почти падает в обморок от того, как он использует ее имя и от его общего обаяния. Но она приготовила много книг. К своему удивлению, она начинает понимать его игру. Он все разыгрывает, не так ли? На самом деле он не такой джентльмен, каким себя выставляет. Но ведь это справедливо? Ей не нужен джентльмен. Джентльмен не захочет забирать ее из башни против воли матери...

"Она в безопасности, Флинн Райдер. Пока что".

Глаза Флинна блуждают по ее комнате, и на мгновение его взгляд задерживается на горшке, куда она бездумно спрятала его ранец и корону, когда ее мать так неожиданно вернулась домой. На секунду Рапунцель думает, что он угадал... но он не говорит ни слова, глядя на нее с любопытным выражением лица и приподнятой бровью.

"Понятно. Это попытка вымогательства, леди Рапунцель. Вы кажетесь милой девушкой. Не кажется ли вам, что это ниже вашего достоинства?".

Щеки Рапунцель еще больше разгорелись. Будь он проклят. Будь он проклят со своими приятными словами и комплиментами. Она действительно хорошая девушка, спасибо вам большое! Но она также хочет того, чего хочет! А хочет она... ну... пойти посмотреть на огни, верно?

... Только разве это не шанс всей жизни? Рапунцель никогда раньше не видела мужчин. И, конечно, никогда не общалась с ним. Разве она не должна воспользоваться этой возможностью, чтобы... исследовать ситуацию? Рапунцель прикусила нижнюю губу в раздумье, но потом поняла, что Флинн наблюдает за ней и ждет ответа. Насмехаясь, Рапунцель наклоняет к нему свой милый пуговичный носик.

"Многие вещи ниже моего достоинства, Флинн Райдер. Я живу на вершине очень высокой башни".

Он хихикает, и слышать его смех... это согревает ее сердце. Почему она так поступает? Почему ей нравится заставлять его смеяться? Наконец, Рапунцель решает, что больше не может этого выносить. Шагнув вперед, она подталкивает сковороду под подбородок Флинна.

"Ты мальчик".

http://erolate.com/book/3362/80407

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь