Глава 73 (2 часть).
♦
После того, как подготовка была завершена, сотрудник сопроводил всех знаменитостей на верхний этаж, где просторная терраса открывала панорамный вид на прекрасный ночной город. Небо было усыпано звездами, а шумные улицы внизу были ярко освещены. Прохладный океанский бриз пахнул цветами и влажной землей. Всего один глоток прохладного воздуха придал им бодрости.
Хотя они уже стояли на террасе - назначенном месте встречи - знаменитости не могли сразу же увидеть Прекрасного Принца. Согласно формату шоу, каждый участник должен был поприветствовать холостяка индивидуально. После этого все они должны были поужинать. Рассадка знаменитостей будут определяться на основе первого впечатления, которое они произведут на «Принца».
После ужина Прекрасный Принц вручит участникам девять роз. Знаменитость, которая не получит розу, покинет программу.
Группа знаменитостей стояла перед входом на террасу рядом с двумя огромными деревьями бонсая, которые перекрывали им вид. В этот момент Прекрасный Принц ждал их за пределами бонсая, в месте, откуда открывался лучший вид на город.
Тан Фэн стоял во второй половине очереди; перед ним было шесть человек. Самый главный кандидат, Фэн Сюй Цзе, шёл третьим. Немного нервничающий, но в тоже время воодушевленный, первый участник прошёл мимо двух горшков бонсая, чтобы поприветствовать Прекрасного Принца.
Что насчет самого Прекрасного Принца?
Чарльз, одетый в костюм, казался таким же изящным, как европейский аристократ. Он вообще не считал себя Прекрасным Принцем. По его мнению, он должен быть, по крайней мере, могущественным верховным королём.
Ранее, когда он был в холле, оператор всюду следовал за ним, фиксируя каждое его движение. Раздраженный, он прогнал мужчину из комнаты. Они, что, считали его обезьяной в зоопарке?
В одиночестве стоя на террасе, обдуваемой ветром, Чарльз раздумывал, не бредил ли он, когда решил поучаствовать в этом шоу. Почему, иначе, он принял бы это глупое приглашение от этого идиот Кая? Он был Чарльзом. Каких мужчин и женщин он не мог заполучить? Зачем ему опускаться так низко, встречаясь здесь с этими мелкими звёздами?
Это чувство только усилилось, когда к нему застенчиво подошел первый участник, похожий на перепелку. Кто это вообще? Обычно он даже не обращал внимания на таких людей.
«П-привет!» — первый частник была потрясен, увидев Чарльза, и застыл на месте, став неподвижным, как бревно.
Они предполагали, что человеку, обладающему таким внушительным богатством, должно быть не менее пятидесяти-шестидесяти лет. Если нет, то он наверняка должен был быть уродливым человеком со странными вкусами. Но мужчина перед ним оказался ослепительно красив. У него было прекрасное тело, а его внешний вид был идеальной смесью лучших черт востока и запада. Он нес себя очень элегантно, с небольшим намеком на непокорность и холодную отстранённость.
Его аура и внешний вид были точно такими же, как у аристократов, которых часто можно было увидеть в фильмах.
Приветствуя его, Чарльз лишь приподнял уголки губ в подобии ухмылки. Охваченный беспокойством, этот перепел оказался не в состоянии говорить. Он просто опустил голову и побежал в сторону. Как его вообще можно считать знаменитостью? По сравнению с Чарльзом, его было бы слишком мягко называть даже гадким утёнком.
Вслед за ним поприветствовать Чарльза отправились еще несколько знаменитостей. Они были либо робкими, либо слишком восторженными. Некоторые притворялись спокойными, в то время как другие пытались быть элегантными. Чарльз, который ежедневно взаимодействовал с бесчисленным количеством людей, вёл себя как безупречный джентльмен, приветствуя каждого из них.
Однако, с каждой новой знаменитостью, которая входила в двери, небо, казалось, становилось все темнее, а ветер дул сильнее, и Чарльзу становилось всё более скучно. Помимо «номера три», внешний вид которого был хоть немного приличным, все остальные, по его мнению, были просто позорными. Что за людей Кай собрал здесь в этот раз? И где Тан Фэн? Почему он ещё не появился?
Когда терпение Чарльза уже было на исходе, человек, которого он так долго ждал, наконец, появился из-за бонсая.
♦
http://erolate.com/book/3653/91336