Глава 10 (Часть 1)
— Ты прекрасен, как наша вселенная. Добавление шрамов и ссадин к твоему лицу сделает тебя только мужественнее.
Отстранившись, Тан Фэн, которому не удалось ударить Чарльза, больше о нём не заботился. Он наклонил голову, чтобы посмотреть на палубу корабля под балконом. Многие из гостей веселились возле бассейна. Он понимал, что сейчас они находятся уже на другой яхте, но по-прежнему путешествуют по морю.
Ну, они действительно путешествовали по морю, только партнёр возле него внезапно сменился другим… яхта и маршрут путешествия также изменились.
— Тан, детка, мне всё больше и больше начинает нравиться то, что ты говоришь. — бесстыдно сказал Чарльз, покрываясь мурашками.
Тан Фэн отвёл взгляд:
— Проверь, медведь, не съел ли ты часом слишком много мёда этим утром. Подумай о кариесе и скорее пойди, почисти зубы и прополощи рот.
Несколько телохранителей в стороне едва сдерживали приступ смеха. Они были с Чарльзом уже много лет. Они, как никто другой, знали, каким их босс бывает в гневе. Нельзя расслабляться, если Чарльз иногда проявляет к вам доброту. В мгновение ока, он может безжалостно вонзить нож вам в сердце.
Тот, кто не уважает Чарльза, не смеет вести себя с ним так, как только что позволил себе это г-н Тан Фэн (пусть даже этот человек иногда уединяется с ним). Это очень опасная игра.
Они могли поклясться, что впервые за столько лет работы в его службе безопасности они видели Чарльза таким.
Чарльз рассмеялся и поднял глаза, ничуть не сердясь:
— Тан, Тан, Тан, мне так нравится любовь, которую ты мне подарил! Ты по-прежнему остаёшься моим сладким возлюбленным, а я – твоим дорогим!
— Все кончено. Все кончено.
Тан Фэн отстранился от Чарльза. Неужели этому парню ещё недостаточно? Как он может продолжать?
Немногие люди могли вынести гадкую сущность Чарльза, так что вскоре двух телохранителей у двери начало подташнивать.
Неужели влюбленные люди выглядят вот так? Их могучий и строгий босс открылся им сегодня со столь… «особенной» стороны.
— Пойдём, детка. Тан, позволь мне познакомить вас.
Чарльз взял стакан, хлебнув газировки, и указал на двух мужчин неподалёку:
— Эти двое со мной вот уже десять лет. Это Майк. — указал он на более толстого мужчину слева. — А это Пол Маки. Они близнецы. — указал он на мужчину справа.
Они немного различались по габаритам, но в целом выглядели практически одинаково. Тан Фэн с первого взгляда мог сказать, что они были близнецами.
— Что скажете? — крикнул близнецам босс Чарльз.
— Хорошая сука! — громко закричали братья в унисон, полные жизненных сил.
Тан Фэн думал, что он достаточно спокоен, и ничто не может напугать или удивить его, но он ошибался. Когда он услышал единодушный крик Майка и Пола, он не сдержался и подпрыгнул на месте.
— Сука?! — Тан Фэн немедленно посмотрел на Чарльза, удивлённо приподняв бровь. — И ты позволяешь им такую наглость?
— А что такого? — Чарльз развел руками, словно не понимая его.
— А ты как думаешь?
Большой и маленький Маки были серьезными и грозными, словно не смея проявить ни малейшего снисхождения перед Тан Фэном. Они тоже хотели жить припеваючи и не хотели, чтобы их бросали в море на корм акулам.
— Не называйте меня так. Зовите меня просто Тан Фэн. — затаив дыхание, сказал Тан Фэн двум близнецам-телохранителям.
Две марионетки тихо посмотрели на Чарльза, который впервые сделал вид, что их не замечает, и продолжил пить свою газировку.
— Чарльз.
— Дорогой, я здесь. — мужчина немедленно повернул голову, ярко улыбнувшись.
— Я хочу кое-что спросить.
Тан Фэн добавил молока в чашку кофе, осторожно перемешал его и сделал глоток.
Чарльз подмигнул близнецам, с интересом покидая балкон.
Тан Фэн опустил чашку и сказал:
— Что произошло между тобой и Лу Тянь Чэнем? Я спрашивал у него, что у тебя стряслось, но он, кажется, не знает, что ты сделал. Чарльз, я знаю, что не должен задавать тебе слишком личные вопросы, но теперь, когда ты так бесцеремонно похитил меня, я хочу быть твоим компаньоном на этом корабле, по крайней мере, я имею право знать, зачем ты притащил меня сюда. Ещё и таким странным образом.
— Дорогой, конечно, ты имеешь право спрашивать о моих личных делах. Мои дела – твои дела. Увы, ты уже знаешь всё, что ты должен знать. — Чарльз протянул руку, нежно сжав руку Тан Фэна, лежащую на столе.
— Я серьёзно.
http://erolate.com/book/3653/91511