Готовый перевод Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 43, Премьер-министр замаскировался

Глава 43, Премьер-министр замаскировался

Лиу ЧхэнФэн, наряженный во все оттенки голубого, от бледно-небесного до темно-лазурного, прислонился к плакучей иве.

Нежно-голубое платье с кантиками гармонировало с полупрозрачным дасиушанем цвета морской волны. Комплект дополнялся синеньким шарфиком пибо, который генерал носил с очаровательной и искусной небрежностью. Нефритовые незабудки были вплетены в струящиеся волнистые локоны.

Сидящий на фоне цветущих лотосов молодой человек представлял собой такую привлекательную картину, что трудно было решить, кто прекраснее, - лотосы или он.

(Лиу ЧхэнФэн, хмурясь:) - Получается, варвары в регионах проводят перемещение войк для перегруппировки. Что ты собираешься делать?

(ПМ Чжэн ТяньЧжао:) - Мы в тяжелом положении. Перевес сил на стороне региональной знати так велик, что, если мы вступим с ними в прямое противостояние, я боюсь, мы проиграем.

(Лиу ЧхэнФэн, отвлекаясь от предмета разговора:) - Ты что, и в самом деле так боишься Ли ЧжиФаня, что он увидит нас вместе?

(ПМ Чжэн ТяньЧжао, голосом разумного человека:) - С чего ты взял? Я пришел поговорить о важных делах, чего мне, интересно, его бояться?

(Лиу ЧхэнФэн, присаживаясь возле пруда на корточки:) - А чего тогда ты сидишь в пруду? Ты там еще не замерз?

(ПМ Чжэн ТяньЧжао, у которого только голова торчит из воды, и та изобретательно замаскирована листочком лотоса:) - Понимаешь... зачем нарываться на ненужные конфликты? Я лучше тут посижу.

(Лиу ЧхэнФэн, смеется:) - Не может же наш солнцеликий каждую секунду следить за мной.

(ПМ Чжэн ТяньЧжао, яростно сигналит:) - Лиу ЧхэнФэн, сзади! Сзади! (ныряет в пруд)

(Голос объявляет:) - Император изволят прибыть!

Лиу ЧхэнФэн окаменел на корточках.

(Ли ЧжиФань, спокойно:) - Чем любуется леди Лиу? Ты, солнышко, теперь водной флорой увлекаешься?... и фауной?

Лиу ЧхэнФэн, потупив глазки, встал и отвесил императору почтительный поклон:

- Ваше величество.

Его величество, подняв брови, кинул безмятежный взгляд на любимую наложницу, а потом тоже весьма заинтересовался водной флорой. Среди которой торчал обрезок тростника, полого внутри.

Ли ЧжиФань присел у воды, продолжая говорить:

- Сегодня премьер-министр Чжэн ТяньЧжао не присутствовал на заседании Госсовета. Почему бы это?

Он крепко ухватил тростинку и вытянул ее из воды вместе с трясущимся от страха Чжэн ТяньЧжао.

(ПМ Чжэн ТяньЧжао, отплевывается:) - Пфф... Кхе...

(Ли ЧжиФань, все еще спокойно:) - А ты, кажется, забыл, что я тебе на днях говорил. Про скопление лишних граждан в местах обитания моей жены.

Мокрый Чжэн ТяньЧжао попробовал снова спрятаться в воду и уплыть в Тимбукту.

(Лиу ЧхэнФэн, вмешивается:) - Премьер министр пришел, чтобы обсудить вопросы передвижения армий сеньоров.

(Ли ЧжиФань, поворачивая голову к супруге и оценивающе глядя на нее:) - Неужели? Я вижу, дядя хорошо информирован.

Он подал знак служителю, который немедленно прибежал с махровым полотенцем.

(Ли ЧжиФань:) - Я, вообще-то, пришел поговорить про то же самое. Так что, расскажите, что у вас на уме.

(Мокрый ПМ Чжэн ТяньЧжао, хватая полотенце и втайне подмигивая Лиу ЧхэнФэну:) - Леди Лиу как раз предлагала решение...

(Лиу ЧхэнФэн, думает:) - Скотина, опять свалил все на меня...

(Ли ЧжиФань:) - И что вы хотите предложить, леди Лиу?

Леди Лиу, ручки которой были скромненько сложены на животе, подняла наставительно указательный палец.

- Все очень просто, - сказала она. - Я скажу одно слово "хаос". Причем, чем его больше, тем лучше.

(ПМ Чжэн ТяньЧжао, шепчет:) - Мне кажется, "хаос" и "ты" - это одно и то же! Не слишком ли вас много в последнее время? Куда еще-то?!

(Ли ЧжиФань, внимательно:) - Кажется, я уловил идею. Продолжай, леди Лиу.

(Лиу ЧхэнФэн:) - Мы можем отправить кого-нибудь, чтобы устроить беспорядки и локальные вспышки недовольства в регионах... (шепотом, мстительно) Дай-ка я помогу тебе вытереться!

(ПМ Чжэн ТяньЧжао, сквозь зубы:) - Уя, скотина, ты же за волосы тащишь, а не за полотенце!

(Лиу ЧхэнФэн:) - Хе-хе. (отдергивает руку, потому что император повернулся в их сторону)

(Лиу ЧхэнФэн, рапортует:) - Во-первых, это замедлит подготовку восстания. Во-вторых, получив кучу проблем на собственную голову, феодалы не будут с такой готовностью стремиться принять в нем участие.

Император повернулся к жене. Его лицо было серьезно.

- Но это только отвлекающая тактика, - сказал он. - Мы так и не можем решить проблему в корне.

(Ли ЧжиФань, пристально глядя на Лиу ЧхэнФэна:) - Леди Лиу, у меня еще один вопрос... Ты как-то упомянула армию Лиу. Существует она на самом деле или нет?

(Лиу ЧхэнФэн, неожиданно вспотев:) - Э-э... Я говорила про армию Лиу, только чтобы ввести в заблуждение маркиза Цхао Маня... Какая там армия, Ваше Величество, вы, вообще, про что...

Ли ЧжиФань нависал над женой, возвышаясь над ней почти на голову. Его темная фигура в черном ханьфу была чрезвычайно внушительной, так что на его фоне голубенький Лиу ЧхэнФэн в цветочках казался трогательным и беззащитным.

(Ли ЧжиФань, голос звучит низко и угрожающе:) - Ладно. Запомни, леди Лиу, ты - моя женщина. Для тебя не может быть оправдания прятать от меня армию... Если конечно ты не... (нагнулся к супруге)... злоумышляешь против своего супруга и повелителя.

(Лиу ЧхэнФэн, напуганный:) - ...

(Лиу ЧхэнФэн, придумал, что сказать, строит глазки:) - Ой, я даже не понимаю о чем это вы. Армии - это дело мужское, а я девушка нежная, ранимая... да... (что бы еще сказать?) вот такая я девушка...

Император задумался, меряя Лиу ЧхэнФэна глазами в разных участках тела.

(Ли ЧжиФань:) - Нежная, значит...

Он нагнулся к Лиу ЧхэнФэну еще ниже и еще немного посмотрел на него в упор.

(Ли ЧжиФань:) - Дядя, посмотри-ка. Тебе не кажется, что леди Лиу, как две капли воды, похожа на своего брата?

(Лиу ЧхэнФэн, дрожа и предчувствуя недоброе:) - Э-э... ваше величество, причем тут мой брат и чего это вы про него вдруг вспомнили?

(ПМ Чжэн ТяньЧжао, язык без костей:) - Да. Нам давно ничего не напоминает о брате леди Лиу. Мы совсем про него забыли.

(Ли ЧжиФань, вопросительно поднимает брови в сторону дяди:) -?..

(ПМ Чжэн ТяньЧжао:) - Я присмотрелся и подумал, они действительно очень похожи. Особенно, если леди оденет мужское платье.

(Ли ЧжиФань, задумчиво:) - Хм. Тогда, что если леди Лиу оденется, как мужчина, и в таком виде будет присутствовать во дворце? Я думаю, никто не заподозрит подвоха... Так мне кажется... почему-то.

конец главы

----------------------------------------------------------------

Господа читатели, если вам нравится перевод, не забудьте поставить лайк, это доброе дело, вам на небесах зачтется. Или напишите комментарий. Ваши похвала и критика заставляют мир вращаться.

Отдельная благодарность сознательным читателям - за лайки на главной странице перевода, именно по ним считается рейтинг работы на сайте.

http://erolate.com/book/3749/97538

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь