Готовый перевод Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 47, Премьер-министр замаскировался

Глава 47, Премьер-министр замаскировался

(Ласковый низкий голос из темноты за книжными полками:) - Премьер-министр, пора вставать.

(Лиу ЧхэнФэн, заснувший сидя за столом:) - Еще пять минут.

Ли ЧжиФань, полностью одетый в императорский церемониальный наряд для приемов, с миеньгуанем на голове, выдвинулся из темноты и засиял золотыми бусинами в свете настольной лампы.

Лиу ЧхэнФэн с бессмысленной сонной улыбкой оглядывал императорское великолепие, подпирая щеку кулаком. Его величество в это время любовался премьером в его тонкой белой шелковой ночнушечке с вытканными узорами того же цвета.

На некоторое время воцарились тишина и спокойствие.

Глаза Его Величества излучали супружескую любовь.

Глаза премьер-министра Лиу медленно закрылись, и он снова заснул.

(Лиу ЧхэнФэн, сам себе:) - Почему мне все время снится Ли ЧжиФань?.. Кошмар какой-то. (роняет голову на стол)... Х-р-р-р...

(Ли ЧжиФань, призывно:) - Премьер-мини-и-истр...

(Лиу ЧхэнФэн, вскакивая:) - А-а-а! Ваше величество!

Это был не сон!

Императорская чета действительно собиралась на работу.

(Ли ЧжиФань, издевается, гад:) - Похоже, леди Лиу еще не привыкла к новой должности. Собирайся, золотко, на работу пора.

- Умереть, - думал несчастный правый премьер. - Ночью я не спал, боялся, что придет Ли ЧжиФань и погладит мне что-нибудь кроме бровей. А теперь мне надо одеваться и бежать во Дворец Советов.

(Ли ЧжиФань:) - Я ухожу, а ты тоже поторопись.

Император в полном облачении вышел из покоев супруги.

Утро было ясное и прохладное. Его величество был, как всегда, энергичен и готов к своим трудам и заботам. Горничные кланялись ему.

(Ли ЧжиФань, объявляет прислуге:) - Леди Лиу очень устала, так что не надо ее беспокоить, если она сама вас не позовет.

(Лиу ЧхэнФэн, бурчит:) - Ли ЧжиФань, ты не мог это погромче сказать? Пока что только весь дворец услышал, вдруг в столице еще не все знают?!

Горничные кланялись вслед его величеству и шептались:

- Император такой неутомимый мужчина, бедная леди Лиу, наверно, ей нелегко пришлось, встать не может.

Бедной леди Лиу предстоял марш-бросок по подземному переходу, переодевание и кросс по пересеченной местности через кусты и овраги до Дворца Советов.

Во Дворце доклады шли обычным чередом. Административные пердуны переглядывались и подмигивали друг другу.

(Церемониймейстер:) - Докладываю вашему величеству, приготовления к зимнему фестивалю идут в регламентированном порядке ударными темпами, однако...

(Ли ЧжиФань:) - Что "однако"?

(Церемониймейстер, почтительно складывая руки перед лицом, бубнит себе в рукава) - Однако, фестивалем всегда занимается вдовствующая императрица, а по традиции это должна делать супруга Его Величества, наделенная высшим статусом.

(Ли ЧжиФань, холодно, с высоты своего трона:) - То есть, тебя надо понимать в том смысле, что император должен выбрать императрицу как можно скорее?

(Церемониймейстер, валясь на колени:) - Не смею! Не смею, Ваше Величество! Я про фестиваль, и все...

Вперед выступил имперский цензор.

Видя, что от церемониймейстера проку мало, несмотря на всю проделанную с ним работу, он заговорил, почтительно складывая перед грудью свои старые интриганские руки:

- Ваше Величество, благодаря вашим неусыпным стараниям, наша страна идет по дороге мира и процветания, куда она вскорости и дойдет, я уверен. В то время, как ваши счастливые подданные поют патриотические песни и прославляют вас, вы должны позаботиться о продлении правящей династии и обеспечении наследника, для чего необходимо выбрать императрицу-супругу.

Лицо императора не выразило никакого интереса.

(Ли ЧжиФань, индифферентно:) - Хорошо. Цензор, у вас есть на примете кто-нибудь?

(Цензор Оуян, коварно:) - Осмелюсь предложить кандидатуру младшей сестры правого премьер-министра Лиу ЧхэнФэна, леди Лиу. Леди Лиу - женщина, обладающая множеством достоинств, и кроме того, ей благоволит сама вдовствующая императрица.

(Лиу ЧхэнФэн, с неприязнью глядя на цензора:) - Этот старый импотент хочет поссорить меня со всеми чиновниками и втянуть в скандал.

Император встал со своего места и задумчиво спустился в зал по золотым ступеням.

- Значит, имперский цензор такого высокого мнения о леди Лиу, - сказал он. - Ну, я даже не знаю... А вы что думаете, господин правый премьер-министр?

Император остановился напротив Лиу ЧхэнФэна и испытующе посмотрел в его зеленоватые глаза.

Со своим бледным от постоянного недосыпа прекрасным лицом, одетый в простое серое ханьфу, правый премьер выглядел этим утром особенно чистым и юным. Несмотря на то, что опоздал на работу.

(Лиу ЧхэнФэн, кланяясь:) - Ваше Величество, женитьба - дело сугубо личное. Как чиновник, я не могу вмешиваться в такие вопросы. Тем более, когда речь идет о выборе вашей королевы.

Он выпрямился и посмотрел в глаза императору.

(Лиу ЧхэнФэн:) - Неужели сердце Вашего Величества ничего не подсказывает вам?

Генералы Ли и Лиу замолчали, не сводя глаз друг с друга, видимо, ожидая, что сердце его величества как-нибудь выскажется.

Их тет-а-тет прервал гонец из города Ци, с ходу влетевший в Зал Советов.

Ли ЧжиФань и Лиу ЧхэнФэн одновременно повернулись к распахнувшимся дверям. Ворвавшийся ветер растрепал им волосы.

(Лиу ЧхэнФэн, с беспокойством:) - Город Ци? Это ведь рядом с Нань Цзяном, где обитает наш дикий маркиз?.. Неужели маркиз Мань уже сделал свой ход?!

конец главы

http://erolate.com/book/3749/97552

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь