Готовый перевод Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 74, Премьер-министр замаскировался

Глава 74, Премьер-министр замаскировался

- Порх! - белый почтовый голубь вырвался из алебастровых рук премьера Лиу и взял курс на родное поместье.

- Я надеюсь, что у сестренки дома все в порядке, - подумал министр с ностальгической грустью.

В белой шубке из меха горностая с очаровательными голубыми бантиками, он стоял на веранде резиденции Феникс и смотрел вслед птичке, пока она превращалась в маленькую точку на горизонте.

В светло-зеленых глазах Лиу ЧхэнФэна отражались синее небо и бледное солнце, а в глазах Ли ЧжиФаня, который тихо стоял в двух шагах за колонной, отражался только Лиу ЧхэнФэн.

- Ты втайне принимаешь гостей, у тебя все время секреты от меня, ты рассылаешь какие-то письма... - думал молодой император в печали. - Друг ты мне или враг?

Ли ЧжиФань хмурился, уголки губ у него были горестно опущены.

Лиу ЧхэнФэн, не замечая его, повернул в профиль свое прекрасное лицо и о чем-то замечтался. Ли ЧжиФань вздохнул. Лиу ЧхэнФэн, наконец, почувствовал его присутствие и повернулся к Ли ЧжиФаню.

Пара ясных преданных глаз уставилась на императора.

- Ваше Величество... - начал он.

Милые губы, как обычно, сложились в несмелую вопросительную улыбку*, точеные бровки поднялись, как у девочки-отличницы.

У Его Величества в душе в разгар декабря, заколосились бутоны на ветвях дикой сливы, и мир вокруг украсился малиновыми цветочками и белыми пушистыми зайчиками. Потом вокруг сливы расцвели ландыши и земляника, и налились румяные кабачки.

На улице была зима, а в душе у Его Величества была весна*.

---------------------------------------

* Улыбка Лиу ЧхэнФэна обычно такая несмелая, потому что, натворив что-нибудь во имя процветания Великого Ляна, он надеется, что Ли ЧжиФань еще ничего не знает.

* Ну и что? Его Величество - император, а не термометр.

---------------------------------------

Дракон, который только что тосковал, вспорхнул на ветку, поерзал и завел проникновенную песню о том, что глаза у Лиу ЧхэнФэна - два светлых озера, а ресницы у Лиу ЧхэнФэна - заросли бамбука у озера, а брови Лиу ЧхэнФэна - летящие ласточки над озером, и хотя он, на самом деле, - законченный ботан, сухарь и бюрократ, и принцип разделения полномочий ему милее собственного мужа, но душа у него светлая, а сердце - верное, а лицо - прекрасное, а тело - стройное...

- Подпевай давай, сказал дракон змее.

- У меня шшшлуха нет, - сказал змея. - Я буду ритм отбивать, вот так: пшш-пшш, пшш-пшш...

- ЧхэнФэн, ЧхэнФэн, пшш-пшш, пшш-пшш...

- А потише нельзя? Вам не хер делать, а у людей рабочий день, между прочим.

Лиса и тигр вышли из души Лиу ЧхэнФэна и сели рядом на пригорке. Тигр удивленно приподнял мохнатые брови. Лиса пожала в ответ плечами.

(Дракон:) - Давайте вместе: Лиу ЧхэнФэн, Лиу ЧхэнФэн, главное - то, что идет от сердца...

- Ага. А все болезни - от позвоночника, - зевнула лиса и почесала мохнатое треугольное ухо задней лапой.

(Тигр, вставая:) - Пошли, у нас куча документов на подпись.

(Лиса и тигр, голоса удаляются:) - ...он налог посчитал с прихода, а не с оборота... о чем я тебе и говорю... а министерство финансов, как будто ни при чем... три года занижает налоговую базу... я ему сейчас такую резолюцию накатаю, будет знать, как налоговую базу занижать...

(Змея:) - Пшш-пшш?

(Ли ЧжиФань:) - Нас мама зовет к себе.

(Лиу ЧхэнФэн, оживленно:) - Пойдем скорее...

(Ли ЧжиФань:) - ... (улыбается)

(Лиу ЧхэнФэн:) - ...а то у меня еще налоговые отчеты из провинций.

Лиу ЧхэнФэн, Лиу ЧхэнФэн, ты безнадежен!

В большом зале резиденции вдовствующей императрицы.

Тху СаньНян и Ли ЧжиФань сидели на возвышении, а Лиу ЧхэнФэн и Вэнь Жоу - на специальных местах у подножья трибуны.

(Императрица:) - Я позвала вас, чтобы выслушать ваше мнение насчет мероприятий по организации зимней охоты в этом году. Я планирую провести зимнюю охоту в северном регионе... заодно там же устроим празднование по случаю введения Вэнь Жоу в императорский гарем в качестве законной супруги.

(Лиу ЧхэнФэн, вздрогнув, крик в душе:) - Что?!

(Императрица, не желая смотреть на Лиу ЧхэнФэна:) - Консорт Лиу, кажется, желает высказаться?

(Лиу ЧхэнФэн, опустив глаза:) - Мне просто не кажется, что это такая хорошая идея - проводить свадебные торжества в северном регионе...

Ее величество, наконец, почтила старшую супругу взглядом. Лучше бы она этого не делала.

(Императрица, холодно усмехаясь и в упор разглядывая Лиу ЧхэнФэна, как козявку:) - Вот как? И почему же?

- Старая ведьма, - подумал Лиу ЧхэнФэн, стараясь сохранять спокойствие. - Как будто ты сама не знаешь, что войска в северных провинциях преданы своему покойному правителю и если Вэнь Жоу...

(Императрица, резко:) - Мне кажется, что ты просто не хочешь, чтобы Вэнь Жоу стала женой нашего дорогого императора!

Слово "нашего" Тху СаньНян подчеркнула, как бы указывая, что, если, алчный до императоров Лиу ЧхэнФэн считает Его Величество "своим", то он просчитался.

- Да подавитесь, - подумал премьер Лиу, справедливо негодуя. - Мне-то что? Женись на ком хочешь, хоть на леди Хуи... если так нравятся пожарные каланчи. Хоть на этой, косоглазой, с кривыми ногами, у которой платье как абажур на фонаре...

(Лиу ЧхэнФэн, вслух, кланяясь императрице:) - Не осмелюсь, Ваше Величество. Как я могу стоять на пути личного счастья дорогого императора? Здоровая семья - здоровая нация... Я просто хотела сказать, что в регионах сейчас неспокойно, и мы не можем подвергать императора риску, когда Цхао Мань и сговорившиеся с ним сеньоры только и ждут удобного случая... Если Его Величество оправится сейчас в северный регион...

(Императрица, ее прорвало:) - Его Величество в состоянии сам решать вопросы политики Великого Ляна! Где ты и где император! Ты - жена, знай свое место и не лезь, где не спрашивали!.. Дура поролоновая!

(Вэнь Жоу, злобно думает:) - Лиу ЧхэнФун потеряла расположение императрицы! Отлично! Тху СаньНян покрывает ее только, чтобы не принести позор семье. Все идет как нельзя лучше.

(Императрица, строго смотрит на сына:) - Фань-эр, каковы твои мысли насчет зимней охоты?

(Лиу ЧхэнФэн, в агонии смотрит на мужа:) - Ли ЧжиФань, ты-то хоть не будь идиотом! Это ловушка!

Ли ЧжиФань, в песочного цвета плаще из шелка цзинь с искусно вытканными по всему полотну золотыми драконами, воплощал своим видом спокойную царственность.

Он сделал небольшую паузу, сузив глаза, словно раздумывал над ситуацией. На Лиу ЧхэнФэна он не смотрел.

Потом он равнодушно ответил:

- Раз матушка уже все спланировала, давайте так и поступим.

С этими словами он, наконец, повернулся к одетому в платье с бантиками правому премьеру. Ни тени сомнений не было на его красивом лице. Каре-зеленые глаза Лиу ЧхэнФэна вспыхнули непониманием и отчаянием.

(Лиу ЧхэнФэн:) - Ли ЧжиФань, ты идиот!

Примерно в то же самое время в южном регионе наступил глубокий экзистенциальный кризис: маркиз Цхао Мань потерял свое место в сложной иерархии миропорядка.

Полчаса назад маркиз понял, что панда СяоСяо его презирает.

(Маркиз Мань, плачет от обиды и многодневного пьянства:) - Сволочь ты. Совсем меня не уважаешь… СяоСяо, СяоСяо, какая же ты скотина.

(Панда СяоСяо:) - Да, я скотина. Мохнатая, с дурацкими черными ушками, и толстой жопой... Я даже... я даже медведь не настоящий! Я по всем замазкам сраный енот! (плачет пьяными слезами от стыда)

(Слуга, входит:) - Докладываю!

(Маркиз Мань, недружелюбно:) - Ну, чего тебе еще?

(Слуга:) - Шифровка из Великого Ляна!

(Маркиз Мань:) - Читай!

(Слуга:) - Не могу! Очень сложный шифр.

(Маркиз Мань, с умилением:) - Это от ЖоуЖоу! Где такому болвану, как ты, понять, что пишет моя маленькая ЖоуЖоу!

В лучших традициях переписки с маркизом, лист был изрисован солдатиками с тонкими ручками и ножками. Солдатики стояли, лежали, плавали, делали "ласточку" и плясали летку-енку.

(Маркиз Мань, читает вслух и плачет от умиления:) - МаньМань, Ли ЧжиФань планирует провести зимнюю охоту в северном регионе. Срочно перекинь туда 5000 отборных бойцов... умница моя, как все хорошо написала... (сверкнув глазами, с ненавистью) Ну все, Ли ЧжиФань и Лиу ЧхэнФэн, я еду охотится на север, и добычей у меня будете вы, говнюки!

конец главы

----------------------------------------------------------------

Господа читатели, если вам нравится пересказ, не забудьте поставить лайк, это доброе дело, вам на небесах зачтется. Или напишите комментарий. Ваши похвала и критика заставляют мир вращаться.

Отдельная благодарность сознательным читателям - за лайки на главной странице перевода, именно по ним считается рейтинг работы на сайте.

http://erolate.com/book/3749/97609

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь