Готовый перевод Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 76, Премьер-министр замаскировался

Глава 76, Премьер-министр замаскировался,

в которой множество разных людей съезжаются в северные леса со всех сторон, при этом:

Лиу ЧхэнФэн - озабочен,

Ли ЧжиФань - спокойный, как удав,

Князь И - смеется,

Маркиз Мань - трезвый и злой,

Вэнь Жоу - предвкушает сладость мести,

полковник ЧжуГэ Мин - в предсмертной тоске,

местные пезане (геологи, оленеводы, металлурги) - шумят, сплетничают, не признают центральные власти и распивают в толпе алкогольные напитки

Северный регион... край полярных сияний, бурундуков, таежных дебрей, и морозов под сорок... Родина настоящих людей: охотников, лесорубов, золотодобытчиков, геологов, оленеводов и политических ссыльных. Такие люди...

- Про культуру пиши, однако!

- Да, точно, был еще зав передвижной библиотекой, замерз по пьяни, однако, в прошлом июне. Такие люди...

- Про народное творчество пиши!

- Ладно. Богата талантами наша северная земля. Северяне играют на губе и поют песни про красоту родного края: тын, тын, тын... Такие люди...

- Тын, тын, тын...

- А-а, эта прямо душу вынимает, очень печальная... Спой что-нибудь повеселее.

- Хорошо, однако. Тын, тын, тын...

- Такие люди - это люди с верным сердцем и железным характером, твердым, как древесина столетних кедров. Если они преданы кому-то, то это навсегда.

Иными словами, северный регион был настоящим гадючьим гнездом с войсками, подчинявшимися дочери покойного правителя, и населением, не признававшим нового императора.

Помощи здесь ждать было неоткуда.

Правительственный кортеж пересек границу областей и продолжил путешествие по бесконечным, заваленным сугробами, дорогам, которые местный Севдормаш не успел расчистить, потому что снег в северной части страны выпадает всегда внезапно. Из-за угла.

Груженые повозки, колонны стражников и стражниц третью неделю продвигались через запорошенные равнины и пересекали замерзшие реки. Из окрестных стойбищ, с лесоповалов, буровых и тюрем сбегались бородатые люди в валенках, галдели и толпились по сторонам дороги.

(Северянин №1, с бородой и в валенках*:) - Посмотрите, они везут Вэнь Жоу, дочь нашего дорогого покойного правителя, которая пропала несколько лет назад!

(Голоса, слышатся из бород с разных сторон:) - Какая красавица... Где же она пропадала?.. Заблудилась в тайге... медведь задрал... ушла в партизаны... Я думал, она замерзла по пьяни позапрошлым летом...

-----------------------------------

* "с бородой и в валенках" - больше не будет специально указываться, т.к. этот признак характерен для всех суровых северян, как мужчин так и женщин. У маленькой Вэнь Жоу тоже была борода, но потом отпала в процессе эволюции, когда Вэнь Жоу жила в Нань Цзяне в южном регионе.

-----------------------------------

(Голоса:) - Посмотрите - сам император!.. А это кто рядом с ним? Какой красавец!.. Глаза - просто два лесных озера, а брови - ласточки над озером... Какой благородный... Жалко, бороды нет... Белобрысый, хей! - подвинься, не загораживай...

Левый премьер Чжэн, который приветствовал толпу улыбками и подмигиваниями, обиделся и придержал коня.

Император восседал на огромном вороном жеребце, прямой, как молодая сосна. Его черные волосы, высоко поднятые в простой хвост, были мастью под стать коню, тяжелым водопадом рассыпаясь по меховому воротнику. В крытом бордовым бархатом дачхане из медвежьей шкуры, бесстрастно озирающий толпу Ли ЧжиФань выглядел настоящим хозяином тайги.

Рядом с ним, изящный Лиу ЧхэнФэн на белом коне был, как прозрачный поток, струящийся с высокой базальтовой скалы. Свежее ясноглазое лицо романтического юноши казалось еще романтичнее в обрамлении белоснежного меха русского горностая.

Оба мужчины распространяли вокруг атмосферу внутренней силы и изысканности.

При каждом взгляде на Лиу ЧхэнФэна, уголки губ молодого императора слегка поднимались, а в углах прекрасных глаз образовывались лукавые морщинки. Лиу ЧхэнФэн понимал его игривость в том смысле, что у Его Величества едет крыша на почве радости от предстоящей женитьбы.

- Говорят, император так влюблен в нашу повелительницу, что поперся к нам в северные ебеня, чтобы отпраздновать здесь свадьбу.

- Да, а чего ж он тогда едет не рядом с ее повозкой, а с этим красавцем? - встряли два веселых мужика с лесоповала, которые каждый со своего конца держали двуручную пилу "Дружба". - Вон как они смотрят друг на друга! Сдается, что свадьба у императора будет не с нашей правительницей... Ха-ха-ха!

(Северянин №2, с брезентовым рюкзаком, из которого торчат спальник и геологический молоток:) - Тише вы! Не знаете, кто это?! Это же Лиу ЧхэнФэн!

(Голоса:) - Лиу ЧхэнФэн?! Это он убил нашего правителя!.. Так он теперь премьер-министр?!.. Страшный человек... Замолчи ты, хочешь, чтобы тебе отрубили голову?!

(Северянин №3, флегма в вязаном свитере, с двумя книжками под мышкой:) - Нет, не хочу.

(Голоса, с радостным удивлением:) - Ты же замерз прошлым летом!.. Ты откуда?.. Почитать что-нибудь привез?..

(Северянин №3, с достоинством:) - Культуру не убьешь!.. Это у нас какой поселок? Тэк-с, Малые Панды... Нате вам библиотеку, срок возврата - две недели. (отдает обе книжки из-под мышки и дает расписаться в формуляре)

(Северянин №4, с мохнатым оленем на веревочке, скучает:) - (оттягивает губу, бренькает по ней пальцем и поет) Тын, тын, тын...

(Голоса:) - Ах, какая песня, однако... наши родные напевы... сердце так и замерло...

Люди в толпе невзначай утирают набежавшую от полноты чувств слезу.

В центре всеобщего внимания, Лиу ЧхэнФэн бросал по сторонам настороженные взгляды. ПМ Чжэн догнал приятеля и поехал бок о бок.

(ПМ Чжэн, смотрит вопросительно:) - ???

(Лиу ЧхэнФэн, хмурится:) - Ты в курсе, что с охраной во время охоты?

(ПМ Чжэн, не вникая:) - А что с охраной? Наверно, все, как обычно. Поставят солдат по периметру. Тебе опять какой-нибудь заговор мерещится?

(Лиу ЧхэнФэн, все хмурится:) - Мы в трех тысячах ли от столицы, если на нас нападут, помощи ждать неоткуда...

Так продвигались они среди бескрайних северных полей, между сугробами и скалами:

"На север от гор

И на юг от гор

В сумерках белый снег

На тысячу ли,

И на тысячи ли

Месяца яркий свет..."*

-----------------------------------------

* стихи Дай Шулуня (8 в.н.э.)

-----------------------------------------

Только тень одинокого ястреба заслоняла на секунду бледную восходящую луну, только выглядывал иногда из-за мохнатой ели лесоруб или геолог.

Одинокий ястреб сделал последний круг над повозками и полетел дальше на север, навстречу арктическому ветру, задувавшему с пустынных суйских равнин.

Поднявшись выше в слоях леденящего воздуха, он оказался над каменистым плато. Ястреб камнем упал вниз, потом кувырнулся в воздухе, выпустил вперед когтистые лапы и приземлился, вцепившись в запястье хозяина.

Принявшая его изящная рука была защищена стеганым наручнем, чтобы когти пернатого хищника не разорвали кожу и мясо. Человек, сидевший перед горным шале, молча одобрительно улыбнулся ястребу, не разжимая тонких губ.

Улыбка его была немного похожа на живую гадюку.

Ястреб не улыбнулся ему в ответ. Это была суровая боевая птица, выращенная на сыром мясе, и она не умела улыбаться. К тому же, у него не было губ.

Тонкие алебастровые пальцы сняли с лапки крылатого посланника свиток с донесением. Ястреб перескочил на плечо хозяину и тоже стал смотреть в записку.

- Хха...

И ЦинЮнь никогда не выражал свои эмоции открыто. Прозвучавшее "Хха" по меркам нормального человека равнялось бы громкому злорадному хохоту с трясущимися боками.

(Незаменимый юный помощник князя:) - Ваше Высочество, что вас так осчастливило?

- Интересно, кто умер? - подумал юный помощник, наблюдая за лицом патрона, лучащимся радостью.

- Такого я не ожидал, - признался князь и расцвел мечтательной улыбкой. - Оказывается, помимо Вэнь Жоу и Цхао Маня, есть еще кое-кто, кто желает прикончить Ли ЧжиФаня.

Он опустил аквамариновые глаза долу, прикрыв их длинными ресницами, и погрузился в волшебные грезы, представляя, как три кандидата будут по очереди приканчивать правителя Великого Ляна.

(Князь И:) - Лиу ЧхэнФэн, похоже, в полном говне.

Он, не переставая улыбаться, написал что-то кисточкой на бумажной ленте, скрутил ее и отправил своего ястреба доставить сообщение.

- Немедленно отправляемся в Суй, - велел он помощнику.

(Помощник, опустив глаза:) - Как прикажете, князь.

Следя глазами за полетом своего хищного вестника, князь И медленно раздвинул тонкие губы в недоброй улыбке. Дитя суйских просторов, чьи прозрачные волосы смешивались с холодным ветром, он, как злой загробный дух, органично вписывался в суровый пейзаж. Полуприкрытые глаза прятали мысли князя.

(Князь И, шепчет в шуме ветра:) - Игра становится все интереснее...

В то же самое время имперская стража, элита вооруженных сил Великого Ляна, становилась на позиции вокруг царских охотничьих угодий. Солдаты брали в кольцо лесную территорию, запирая внутри оленей, волков, кабанов, белок, лис, бурундуков, куниц и маркиза Маня с несколькими тысячами наньцзянских солдат, которые заранее прибыли в северный регион.

С высоты заснеженной скалы маркиз наблюдал за продвижением императорского кортежа, преодолевавшего последние ли нелегкого пути.

Маркиз был, против своего обыкновения, трезв и одет в шубу вместо мебельного чехла.

(Сержант:) - Докладываю господину маркизу. Все солдаты в боевой готовности, ожидают приказов Вашей Милости.

(Маркиз Мань, не отрывая глаз от движения фургонов и войск на дороге внизу:) - Передай, чтобы 500 отборных бойцов приготовились к нападению вместе со мной. Остальные пускай займут позиции в укрытии и ожидают сигнала.

По одному слову пупсеньки, Цхао Мань со своей армией совершил стремительный марш-бросок через весь Лян, торопясь устроить засаду. По дороге они сломали полтайги, потому что перли напролом и оставляли за собой просеку из поваленных кедров и лиственниц, что немного нарушало тайну их перемещения.

Местные натуралисты исследовали вопрос и решили, что слухи о вымирании мамонтов были преждевременными.

(Маркиз Мань:) - ЖоуЖоу, завтра я убью Лиу ЧхэнФэна и Ли ЧжиФаня... (слеза замерзает на щеке.) и мы снова будем вместе.

Вэнь Жоу в то же самое время принимала последнюю сводку от своего полковника ЧжуГэ Мина.

(Полковник ЧжуГэ Мин, кланяясь:) - Все подготовлено согласно вашим приказам, повелительница.

(Вэнь Жоу:) - Ждите моего сигнала и помните, ошибки быть не должно!

(Полковник ЧжуГэ Мин, с болью на лице:) - Госпожа, но это так рискованно! Один неверный шаг и вся операция выйдет из-под контроля! Я не могу допустить, чтобы вы подвергали себя...

(Вэнь Жоу, хлопнув рукой по столу, зловеще цедит слова:) - ЧжуГэ Мин, я что, должна повторять тебе дважды?.. Как только увидите сигнал - действуйте без промедлений! Ты меня слышишь?!

(Полковник ЧжуГэ Мин, молча смотрит на принцессу:) - ...

(Полковник ЧжуГэ Мин, опустив глаза, тихо:) - Да.

конец главы

----------------------------------------------------------------

Господа читатели, если вам нравится пересказ, не забудьте поставить лайк, это доброе дело, вам на небесах зачтется. Или напишите комментарий. Ваши похвала и критика заставляют мир вращаться.

Отдельная благодарность сознательным читателям - за лайки на главной странице перевода, именно по ним считается рейтинг работы на сайте.

http://erolate.com/book/3749/97613

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь