Готовый перевод Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 86, Премьер-министр замаскировался

Глава 86, Премьер-министр замаскировался +

- МаньМань, прости...

Ночь была, как холодная могила, звезды - как отлетевшие в космос души.

На вершине горы серые, перепачканные кровью и землей, фигурки солдат бесшумно двигались по склону, собирая огромную кучу хвороста. В темноте их лица были неразличимы, и казалось, что безымянные духи пришли забрать Цхао Маня в свое бесплотное царство. Тело маркиза положили на хворост, и он незрячими глазами смотрел в бездонное небо.

- Цхао Мань, пускай душе твоей будет хорошо на небесах!

Вэнь Жоу сделала последний шаг. В руке у нее был факел. Она поднесла его к хворосту, облитому маслом. Погребальный костер вспыхнул.

Из темноты выступили усталые солдаты, опускавшиеся на одно колено перед местом последнего успокоения южного правителя. Впереди, с мукой в прекрасных глазах, стоял полковник ЧжуГэ Мин.

- Прощай, Цхао Мань!

Ветер на вершине трепал волосы и одежды, раздувал пламя и уносил его языки к звездам. Воздух пронзал холодом, как ледяная вода.

Костер, пожиравший тело маркиза, был виден на сто ли вокруг.

Вэнь Жоу не чувствовала холода, Вэнь Жоу не чувствовала жара. Слезы текли по щекам.

- ... сто восемьдесят четыре... сто восемьдесят пять... пфф... СяоСяо, ты не панда! СяоСяо, ты кухонный гарнитур с ящиками!

- Этот голубь, должно быть, уже готов, и корочка хрустящая... А? Кого послать с письмом в столицу?

- Пупсенька, не плачь от злости, маленькая! У меня сердце разрывается! Ты не промахнулась! Ты очень хорошо врезала мне под ребра!

- Пупсенька, я подослал к Ли ЧжиФаню немножко ассасинов! Я молодец?

- Сейчас я научу тебя секретному приему из техники самообороны дуаньда... Нажимаем три акупунктурные точки... вот тут... и с легкостью парализуем проти... - Идиот! (бум ногой по застывшему маркизу) - (через три часа) ...вника! Вот эти три точки, смотри еще раз... - Идиот!

- Ты все еще сердишься на своего плохиша?

- Ты - единственная... кого Цхао Мань любил за всю свою жизнь... За всю свою жизнь...

(Вэнь Жоу, усмехается в свете костра:) - Вот так вот, взял - и бросил меня здесь? И ушел один?!

Она сделала шаг к пылающему костру, не обращая внимания на жар, исходивший от него. Лицо девушки было неподвижно и бесчувственно, глаза - расширены, в них застыла безнадежность.

- Повелительница! Очнитесь!

Полковник ЧжуГэ Мин бросился вперед, поймал северную принцессу за шубку и развернул лицом к себе.

(Полковник ЧжуГэ Мин, кричит:) - Что вы делаете?!

(Вэнь Жоу, отстраненно, смотрит мимо:) - Не мешай. Я хочу к нему.

(Полковник, не выпуская Вэнь Жоу из рук:) - Повелительница, разве вы забыли? У вас же дело жизни! Вы хотели отомстить!

Вэнь Жоу начала бить крупная дрожь. Она горько усмехнулась.

(Вэнь Жоу, начинает смеяться:) - Отомстить?! Ха-ха-ха! (снова полились из глаз слезы) Из-за этого "отомстить" я убила единственного, кто меня любил! (опускает голову, руки безжизненно падают) Я так устала... просто устала...

Вэнь Жоу высвободилась из рук полковника и медленно, с безучастным выражением, как во сне, направилась к погребальному костру.

- Он всегда был рядом... ни разу меня не предал. Теперь я буду рядом с ним.

Полковник ЧжуГэ Мин стиснул кулаки и умоляющими глазами посмотрел на принцессу:

- Моя повелительница...

(Вэнь Жоу, сжимая зубы:) - Замолчи. Если я решила умереть, не смейте никто мне мешать. (уходит) Я одна... Я устала... Не трогайте меня...

Вэнь Жоу шла туда, где на возвышении из хвороста безучастно лежал Цхао Мань. Она грациозно вошла в завихрения пламени и искр вокруг мертвого тела, легла на широкую грудь возлюбленного и последний раз посмотрела на его спокойное красивое лицо с непослушной челкой, а потом прижалась щекой к его груди.

- Пойдем домой, - сказала она.

Пламя столбом взметнулось в вышину.

Одинокий человек в черном молча наблюдал за его далеким мерцанием с лесного холма. Его бледное прекрасное лицо было печально.

Падали редкие снежинки. Ночь заканчивалась.

Налетел ветер, в его шуме не слышны были шаги, приближавшиеся сзади. Теплый плащ лег на плечи молодого императора и знакомые заботливые руки расправили его.

Ли ЧжиФань молча придержал плащ спереди, не отрывая взгляд от вершины с красным пятном костра.

Лиу ЧхэнФэн тоже ничего не говорил и смотрел в сторону.

- Ваше Величество переживает из-за Вэнь Жоу? - наконец, нехотя произнес он.

- Докладываю Его Величеству Императору! - заорал голос сзади.

- Бум! - посыльный солдат грохнулся на колено и склонился перед императором.

- Нам доложили, что Цхао Мань скончался в результате полученных ранений!.. По последним данным, Вэнь Жоу... бросилась в костер и погибла вместе с маркизом!

(Лиу ЧхэнФэн:) - Что?!

Лиу ЧхэнФэн в растерянности повернулся к вестовому, потом он вопросительно посмотрел на Ли ЧжиФаня.

Молодой император все так же неотрывно смотрел на темную гору с далеким костром и молчал. На лице его не было ни страха, ни гнева, ни отчаяния, - только очень глубокая печаль.

(Посыльный солдат:) - Генерал Гу просил узнать, что Ваше Величество прикажет делать с оставшимся северным отрядом. Следует ли их уничтожить?

(Ли ЧжиФань, спокойно:) - Отпустите. Пускай уходят.

Он, наконец, оторвался от созерцания скалистого пика, где навечно остались Цхао Мань и Вэнь Жоу. Император повернулся к солдату и приказал:

- Возвращаемся в столицу!

С этими словами он большими шагами прошел мимо Лиу ЧхэнФэна и покинул лесной холм.

Над равнинами и горами Севера занимался холодный рассвет. По ту сторону великого массива Бэйшань солнце уже осветило Суйскую низменность своим зимним мертвенным светом. Все еще спали, пытаясь сохранить под одеялами остатки тепла.

- Есть какие-нибудь новость из Великого Ляна? - спросил сидевший за письменным столом И ЦинЮнь и задержал кисточку над листом.

- Согласно донесениям, Цхао Мань снова потерпел неудачу при попытке убить императора Ляна. Ли ЧжиФань на пути назад в свою столицу, - ответил его незаменимый молодой помощник с уважительным, но полным достоинства поклоном.

- А что в Нань Цзяне? Есть какое-нибудь движение?

Князь И, по своему обыкновению, сидел дома в шубе. Под шубой он был в одном дезабилье с распахнутой грудью, так что учтиво опущенные глаза его помощника, возможно, были данью не только этикету, но и нежеланию смотреть каждое утро на полуголого патрона.

Полуголый патрон, впрочем, не очень этим обстоятельством заботился, тем более что его стройное раздетое тело выглядело в мехах сногсшибательно и изысканно.

(Незаменимый помощник, глядя в пол, - потому что иначе ему пришлось бы глядеть в соски начальника:) - В Нань Цзяне еще не знают о гибели маркиза. Тем не менее, премьер-министр Лиу ЧхэнФэн уже направил генералу Ху Хаю в город Ци приказы о подготовке к военным действиям.

(Князь И, устраиваясь поудобнее и облокачиваясь локтем о подушку, отчего остатки его нижней рубашки окончательно уехали с фасада князя:) - Молодец братец Лиу ЧхэнФэн, предусмотрительный...

Тонкие губы князя сложились в такую удовлетворенную улыбку, что, если бы в покоях правителя Суя в тот момент присутствовал Лиу ЧхэнФэн, он бы содрогнулся и начал судорожно соображать, где он облажался.

(Князь И, мечтательно взирая горностаевыми глазами:) - Интересно, предусмотрел ли братец Лиу ЧхэнФэн все опасности, с которыми им придется встретиться, пока они доберутся домой... (в глазах загораются аквамариновые звезды) ... если они доберутся домой...

конец главы

----------------------------------------------------------------

Господа читатели, если вам нравится пересказ... да кому такие мраки могут понравится?! Все умерли! А те, что еще живы, неизвестно, доберутся домой или нет! До встречи в новой арке!

- - -

Давно умолкла «Песня о разлуке»,

Но слезы на глазах блеснут порою.

Нам много надо ль? Чашку риса только,

А слава — дело для мужей второе!

Лазурь воды слилась с лазурью неба,

Всего их разделяет — кромка леса.

Вдруг опустилась туча дождевая

К подножию горы сплошной завесой.

Как в старину,

Так и теперь разлука

В сердца вселяет

Горечь и досаду.

Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,

Нам расставаться и встречаться надо?

Поднимется ли шторм в пути — не знаю,

Да и гадать не стоит понапрасну.

Одно я знаю, что дорога жизни

Трудна для человека и опасна!*

---------------------------------------

* стихи Синь Цицзи (12 в.)

---------------------------------------

http://erolate.com/book/3749/97635

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь