Готовый перевод Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 118, Премьер-министр замаскировался

Глава 118, Премьер-министр замаскировался

Император молча поливал членов правительства космическим холодом, но в душе у него пылала ярость.

Он ненавидел жадных сеньоров, грабивших собственный народ налогами. Он ненавидел правительство, многие члены которого были теми же сеньорами.

Больше всего он ненавидел суйского @баного козла в шубе, присутствие которого ощущалось за каждой новой бедой Великого Ляна. Который сначала побеждает, а потом ищет сражения, - и все за счет страданий и жизней мирных людей.

(Один из министров:) - Ваше Величество, чтобы победить в большом, иногда надо проиграть в малом! Я поддерживаю мнение Министра Войны господина Хуана. Сейчас у нас нет возможности справиться с местными сеньорами.

Министр Войны подозрительно взглянул на говорившего кабаньими глазками и что-то недружелюбно хрюкнул. В жопу твою поддержку, шпион, небось.

Его Величество закрыл глаза, переживая в душе бурю от сознания своего бессилия.

В огромном зале повеяло весной. Как будто запах цветущих яблонь коснулся лица Ли ЧжиФаня.

- У нас есть возможность! - раздался чистый голос с юношеской хрипотцой, и старые высокие своды отразили его тысячу раз. - Пошлите в Нань Цзян поместную армию Лиу!

Все повернулись к дверям, и там стоял Лиу ЧхэнФэн, прекрасный в лучах ранней весны, прямой и гордый, как кипарис. С ясными глазами, полными солнечного света. Без носков, но все равно в сапогах не видно.

Там, где он шел по красной ковровой дорожке, в большом и мрачном Зале Советов цвели ландыши, пели соловьи и смеялись дети.

- Бух!

Лиу ЧхэнФэн упал на колено перед императорской трибуной.

- Ваше Величество, отправьте поместную армию Лиу усмирять бунт в Южном Регионе! Дайте мне всего полгода, и я подавлю мятеж и разделаюсь со всеми зачинщиками!

(Все, бормочут:) - Премьер-министр Лиу? Откуда он взялся?.. Разве он не в тюрьме?.. Я слышал, он под домашним арестом... Я думал, он лежит раненый...

(Ли ЧжиФань, вопль в душе:) - Да! Я тоже, твою мать, думал, что он лежит раненый! Полчаса ему всего понадобилось, чтобы сбежать от Лиу ЧхэнФун!

(Все, продолжают бормотать:) - Армия Лиу - бандиты и преступники... нельзя никуда отправлять... встанут на сторону врага, как пить дать... у них душа бандитская...

(Лиу ЧхэнФэн, громко, стоя на колене:) - Я знаю, что у вас у всех нет доверия к войску Лиу. Я знаю, что многие из вас их ненавидят. Так отправьте их на южную границу, пускай они послужат Великому Ляну - и заслужат прощение Вашего Величества.

Император тяжелым взглядом мерил склоненного в поклоне премьера Лиу и думал о самоубийстве.

(Генерал Хуан, выступает вперед:) - Гхм... мм... хрюк...

(Ли ЧжиФань, глядит на генерала:) - ?..

(ПМ Чжэн, бормочет под нос:) - Его только не хватало, чертов параноик... ЧхэнФэну теперь точно хана.

(Генерал Хуан:) - Правый премьер-министр Лиу... гхм... то, что он предлагает... это неплохая идея.

(Все:) - ... Что это было?!

(Генерал Хуан:) - Известно, что южные сеньоры боятся армии Лиу. Во время Лянской Освободительной Войны они повернули свои войска вспять, узнав, что столица находится под защитой премьер-министра и его войска.

(Министр Линь, сомнение на симпатичном лице:) - Уважаемый генерал Хуан, это, конечно, очень благородные соображения, но кто может гарантировать, что армия Лиу, которую все так боятся, не предаст нас в самый решающий момент?

(Генарал Хуан, роя землю копытом:) - Где вы были...

(Государственный Совет:) - (стук падающих тел)

(Генерал Хуан, гремит:) - Где вы были, когда премьер-министр Лиу вел передовую сотню конников в атаку на предателя Оуяна Вэня?! Я знаю, что произошло у города Юэ! Эти парни могли бы тогда разделаться с императором вместо того, чтобы спасать его!

(Все:) - Я же говорил, приятные ребята, спортивные... Нет, неприятные, они убийцы... рожи воровские... а я верю премьеру Лиу... Не знаю, не знаю, если волосаты руки, то волосаты и ноги... Это вы к чему?.. Не знаю, не знаю... Вас там не было, когда мы оборону ущелья держали... как сейчас помню, фронтовые будни, второй завтрак пропустили... во сне зарежут, попомните мое слово... всем надо медали дать...

(Ли ЧжиФань, вставая:) - Как я вижу, единства мнений не достигнуто... снимаю этот вопрос с повестки...

(Лиу ЧхэнФэн:) - Но Ваше Величество!..

(Ли ЧжиФань, сердито отворачивается и смотрит в стенку:) - (не хочет больше разговаривать)

(ПМ Чжэн:) - Я считаю, что премьер-министр Лиу предлагает отличное решение для нашей ситуации.

(Министр Линь, натужно улыбается и скрипит зубами:) - Наш мудрый левый лидер, конечно, оговорился! Не "отличное решение", а "безответственную авантюру", правильно я вас понял?

(Генерал Хуан, хмурится, встает рядом с Лиу ЧхэнФэном, кланяется:) - Присоединяюсь к предложению правого премьер-министра Лиу. Я считаю, надо послать поместную армию Лиу для усмирения бунта в Нань Цзяне и дать премьер-министру полгода на выполнение миссии, которые он просит.

(Министр Линь:) - Господа, протестую! Бойцы Лиу - беглые преступники! Мы не можем им доверять!

- Это так! - поднялся еще один звучный голос. - Армия Лиу повинна в многочисленных преступлениях! Мой брат погиб от их рук!

(Министр Линь:) - Дорогой генерал Сун, как я вам сочувствую! Вчера только говорил инспектору Вану: бедный генерал Сун, у него брат погиб от рук этих негодяев из армии Лиу!..

Генерал Сун, самый молодой из высшего командования армии Ляна, покосился на симпатичного министра Правосудия и приблизился к золотой лестнице, ведущей к трону императора.

(Генерал Сун, складывает руки в баоцюане, кланяется императору:) - Однако, мы сейчас в отчаянном положении, поэтому я предлагаю забыть на время старую вражду! Я поддерживаю предложение премьер-министра Лиу!

(Все:) - Вот-вот, я уже забыл свою вражду... а я не забыл... а где гарантии?

(Генерал Сун, становится рядом с Лиу ЧхэнФэном:) - Чтобы обеспечить выполнение миссии, я готов лично отправиться с правым премьер-министром в Нань Цзян. Прошу разрешения Вашего Величества на зачисление в состав экспедиции в качестве заместителя командующего.

- Бух!

Генерал Сун упал на колено перед императорской трибуной.

(Господин Сунь, в раздражении повышая голос:) - Какая наивность! Генерал Сун, вы думаете ваше присутствие остановит этих мерзавцев?! (стушевывается и улезает в задний ряд. потому что на него уставился генерал Хуан)

(Генерал Хуан, с поклоном:) - Чтобы развеять опасения господина министра, я тоже готов принять участие в миссии на южном рубеже.

- Бух!

Генерал Хуан упал на одно колено перед императорской трибуной!

(Генерал Хуан, с баоцюанем:) - Ваше... ох, @@@, моё колено!.. Ваше Величество, прошу назначить меня исполняющим обязанности чжэннань цзянцзюня, командующего южным контингентом, вместо погибшего генерала Ху Хая! Таким образом, гарнизонные войска в Нань Цзяне смогут обеспечить поддержку армии Лиу и взаимно координировать свои действия.

Лиу ЧхэнФэн, продолжая держать руки почтительно сложенными перед грудью, посмотрел направо и налево. Глаза его засветились, и он с новой надеждой вперил взор в императора.

Брови Ли ЧжиФаня страдальчески сошлись над переносицей: "Ну что мне с вами делать?!"

Три генерала у подножья золотой лестницы, преклонив колено, ждали его ответа.

Первым, у кого не выдержали нервы, был министр Правосудия господин Линь.

(Господин Линь, теряя контроль:) - Протестую, протестую! Это неслыханно! Где гарантии?! Кто гарантирует выполнение этой рискованной, но такой важной для государства, миссии?!

Государственный совет принялся активно обсуждать, где гарантии, и зал наполнился жужжанием голосов со всех сторон.

Жужжание оборвалось, все застыли.

В воздухе опять разлилась атмосфера весны и запах цветущих яблонь, такой выдался прекрасный день.

- Я гарантирую исполнение этой миссии! Господа министры, вас устроит, если гарантией будет любимая супруга Его Императорского Величества?!

Зал склонялся в поклоне.

Сердца всех присутствующих наполнились восхищением и преданностью:

- Консорт Лиу... приветствуем повелительницу... Госпожа... Этот ничтожный подчиненный приветствует нашу повелительницу...

Лиу ЧхэнФун величественно проходила мимо склоненных рядов чиновных мухоморов, и вокруг расцветали османтусы и розы. При виде ее красоты гуси падали с небес и рыбы выползали из воды на сушу.

В парче и шелке цвета утренней зари шествовала она, и в ее каштановых волосах были вплетены золотые перья феникса, с которых спускались золотые нити.

Ее синие глаза были устремлены на царственного супруга.

Аметистовые глаза царственного супруга были устремлены на нее.

Выражение их было неоднозначное.

конец главы

------------------------------------

Почтенные читатели, если вам понравилась глава, поставьте, пожалуйста, лайк. Да хранит вас милостивый Амитабха.

Тысяча благодарностей благодетелям, поставившим лайки и звезды на титуле проекта.

http://erolate.com/book/3749/97707

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь