Читать Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 149, Премьер-министр замаскировался :: EroLate - Эротические рассказы
× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод Prime Minister in Disguise / Премьер замаскировался: Глава 149, Премьер-министр замаскировался

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 149, Премьер-министр замаскировался

Уезжать в дождь - хорошая примета.

Опустив голову, Лиу ЧхэнФэн стоял перед дверями восточного флигеля.

В доме была тишина. За спиной шуршал дождь.

Тап-тап-тап-тап-тап-тап-тап... как будто сто маленьких мопсиков бегают и стучат щенячьими коготками по каменным плитам.

Все наполнено покоем, все дремало, все краски погасли: пепельно-черепичные крыши, серо-зеленая трава, серо-голубые гортензии, серые и мокрые каменные черепахи, глядящие на мир равнодушными каменными глазами.

Сероватые листья бамбука качались под теплыми каплями.

Льет дождь на пальму, по листве стуча,

И в сердце зарождается печаль*.

------------------------------------

* У Цзао (19 в.)

------------------------------------

- Почему ты не войдешь? - спросила Фун-эр.

Не поднимая головы, Лиу ЧхэнФэн взялся за створку двери.

- Да-гэ, ты в эти дни очень занят, - сказала сестра.

Лиу ЧхэнФэн не ответил.

- Когда вы отправляетесь?

(Лиу ЧхэнФэн:) - Все уже готово, послезавтра выступаем.

(Лиу ЧхэнФун:) - Так скоро? Вы…

Бабам! Грохот в комнате!

- Цин-эр!

Близнецы Лиу вбежали в спальню.

Испуганная служанка кланялась и кланялась:

- Я принесла обед госпоже, как вдруг она вскочила, и эта ничтожная уронила поднос! Простите меня, госпожа! Простите меня, господин!

Госпожа и господин, не обращая внимания на стенания служанки, в испуге побежали к Мужун Цин.

Она стояла с огромными глазами, бледная и дрожащая.

(Лиу ЧхэнФун:) - Цин-эр, что ты? Ты испугалась?

(Мужун Цин, кивает и смотрит в сторону:) - Да!

(Лиу ЧхэнФун, ласково:) - Ну что ты? Чего ты боишься?

(Мужун Цин, убежденно:) - Лиу ЧхэнФэна!

(Лиу ЧхэнФэн, думает:) - Как она могла меня испугаться, если я даже в комнату войти не успел?! (вслух) Цин-эр, я скоро уезжаю с войсками... Посмотри на меня... Ты мне ответишь что-нибудь?

(Мужун Цин, отрицательно мотает головой:) - Нет!

Мужун Цин прижалась к сестре и искоса посмотрела на него с неудовольствием. В ее глазах начали копиться слезы.

Лиу ЧхэнФэн беспомощно вздохнул и опустил протянутую к ней руку.

Ночной цветок с серыми глазами... Тоненькая девочка со смелым сердцем и нежной душой, которая сейчас парила где-то далеко от него, где-то в прошлом, с другим Лиу ЧхэнФэном, моложе и лучше него.

- Мне надо идти, - сказал он.

- Фун-эр, позаботься о Цин-эр, - сказал он на улице и ушел, выпрямившись, с непокрытой головой под серым дождем.

Лиу ЧхэнФун, поджав губы, вошла обратно в спальню. Мужун Цин молча следила за ней настороженным взглядом.

- Цин-эр, сестренка, - ласково сказала Лиу ЧхэнФун, обнимая ее. - Ты долго еще будешь дуру из себя строить?!

(Мужун Цин, пряча глаза:) - ...

(Лиу ЧхэнФун:) - Память вернулась к тебе...

Слезы, копившиеся в прекрасных глазах Мужун Цин, полились по щекам.

(Мужун Цин:) - Но... (всхлипывает)

(Мужун Цин:) - Как я теперь... (всхлипывает, всхлипывает, прижимается к Фун-эр, в расстроенных чувствах вытирает нос ей об рубашку)

(Мужун Цин:) - Как я дальше жить буду-у-у?! (ревет) Ы-ы-ы-ы...

(Лиу ЧхэнФун:) - Сестренка!.. (всхлипывает)

(Лиу ЧхэнФун:) - Не плачь!.. (утирает глаза рукавом)

(Лиу ЧхэнФун:) - Придурки они все!.. (ревет вместе с Цин-эр)

(Мужун Цин, сквозь сморкания и всхлипывания:) - Что же это?.. Мой отец убил ваших родителей... Лиу ЧхэнФэн убил моего отца... теперь он воюет против моего брата...

(Лиу ЧхэнФун, шмыгает носом и думает:) - ...а мой муж увел у тебя жениха!.. Идиоты.

Она погладила Цин-эр по голове, покрепче обняла ее и пробормотала себе под нос:

- Добро пожаловать в клуб "Милая, прости, я люблю другого"!

(Мужун Цин, ревет:) - Лучше бы я и правда сошла с ума-а-а-а!

Две молодые госпожи сидели на полу, обнявшись, и потоки их слез заливали комнату, а дождь на улице поливал бамбук и гортензию.

Глаза несчастных девиц блестели от слез, словно драгоценные камни в лунном свете, а носики покраснели и немного опухли, что показывало неподдельность их горя.

Никогда, никогда больше я не полюблю. Ничего из этого хорошего не получается, только боль и страдания.

(Лиу ЧхэнФун, грустит:) - Ах, куда подевались все настоящие мужчины? Надежные, верные... такие, как...

(Мужун Цин, отирая ладошкой заплаканное лицо:) - ...как Ду Гу Син?

В памяти Лиу ЧхэнФун всплыло воспоминание... а потом - еще одно...

(Лиу ЧхэнФун:) - Нет, не такие, как Ду Гу Син. А такие... самое главное, чтобы...

(Мужун Цин:) - Нежные?

(Лиу ЧхэнФун, ищет нужное слово:) - Нет, не нежные…

(Мужун Цин, подумав немного:) - Заботливые?

(Лиу ЧхэнФун:) - Нет, такое длинное слово… несколько корней...

(Мужун Цин, приставляет пальчик к нижней губе:) - Ммм… Синеглазые? Законопослушные? Прямоходящие?.. Глубокоуважаемые?!

(Лиу ЧхэнФун:) - Вспомнила! Гетеросексуальноориентированные!.. (немного смущается) Послушай, Цин-эр, а ты знаешь шилана* Суна из министерства Войны?

------------------------------

* шилан (арх.) - замминистра при некоторых династиях

------------------------------

(Мужун Цин, приходя в ужас от того, как укатала жизнь лихая ее бедную сестру:) - Но он же не шилан, а давно министр? И он не из министерства Войны, а из министерства Обрядов? Старейший сотрудник правительства в мире?

(Лиу ЧхэнФун, крутит пальцем у виска:) - Ты что?! Другой Сун! Молодой генерал Сун, двоюродный брат фучаниньгуаня большой государственной печати Сю со стороны его матери!

(Мужун Цин, не помнит:) - Ммм...

(Лиу ЧхэнФун, смотрит на потолок:) - Ну, у которого такие белые зубы... и широкие плечи… и он так улыбается!

(Мужун Цин, с сомнением:) - Не знаю, мне самой больше нравятся образованные мужчины, не из военных...

(Лиу ЧхэнФун:) - А он, между прочим, был третьим на столичном экзамене!.. Ну их к черту этих императоров и премьер-министров, по мне так лучше простой рабочий парень, чтобы семьей занимался... вроде шилана или губернатора. (хлоп-хлоп длинными ресницами)

(Мужун Цин, опустив глаза:) - Знаешь, секретарь моего брата всегда очень внимательно ко мне относится. Он, конечно, не богат и не знатен, он скромный юноша, но он начитан и сведущ во многих областях… и я иногда думала, что ему пришлась бы по душе жизнь в уединенном поместье, подальше от суеты…

Дождик за окном шелестел, смывая старые печали и обиды.

Это хорошая примета - уезжать, когда идет дождь.

Сто тридцать тысяч солдат, которым предстояло пиндюхать в хмарь по грязи, имели по этому поводу большие сомнения - но кто их станет спрашивать?

- Ваше Величество, войска построены и готовы выступать!

- Очень хорошо, главнокомандующий Лиу… Мама, присмотрите за Великим Ляном, пока я на войне.

Собрав повод, Ли ЧжиФань вскочил на своего вороного. Лиу ЧхэнФэн уже сидел в седле белого, как лебедь, коня.

Бок о бок, под приветственный шум в рядах солдат, направились они шагом вдоль построения.

- Старшая жена Лиу!

Гулкий голос, усиленный с помощью внутренней энергии ци, прозвучал над всем лянским войском, а также над столицей и значительной частью Центрального региона.

У Лиу ЧхэнФэна оставалась слабая надежда, что обращались к его сестре, махавшей платочком с крепостной стены, но сзади послышалось густое "Кхм…", означавшее, что через секунду последует новый позывной.

- Старая кошёлка, - безнадежно подумал Лиу ЧхэнФэн и развернул коня.

Его холодный взгляд уперся в два очень довольных собой сладеньких полумесяца.

- Привези мне назад моего сына в целости и сохранности! - сказала императрица.

Лиу ЧхэнФэн, сдерживая невольную улыбку, наклонил голову и вздохнул.

- Слушаю Ее Величество Вдовствующую Императрицу, - просто сказал он.

(Ли ЧжиФань:) - Генерал Лиу, командуйте движение!

- Первые ряды, вперед! Интервал одна минута!

- Первые ряды, вперед!

- Войско Хуан, вперед!

- Войско Сун, вперед!

- Шангуань, вперед!

Земля и небо отозвались гулом в такт тяжелой поступи армии Великого Ляна. Дракон разворачивался во всю длину и полз к северной границе.

- Берегите себя, мальчики, - тихо сказала Тху СаньНян им вслед.

Повод яшмовый,

Удила,

С острием золоченым

Стрела.

Что ни год,

То поход.*

---------------------------------

* Вэнь Тинъюнь (9в.)

---------------------------------

конец главы

Это была огромная арка! Маленький перерыв на неделю. Осталось всего 18 глав (если считать по номерам). Приблизительно.

------------------------------------

Почтенные читатели, если вам понравилась глава, поставьте, пожалуйста, лайк. Да хранит вас милостивый Амитабха.

Тысяча благодарностей благодетелям, поставившим лайки и звезды на титуле проекта.

http://erolate.com/book/3749/97765

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку