Готовый перевод Deprived / Гарри Поттер: Лишенный: Глава 13

Карета из Босбатонса была удивительным продуктом изобретательности волшебников. Это был пережиток старых времен, когда маглы все еще полагались на лошадь, а войны велись с помощью мушкета и свинца. Построенный практически непробиваемым, он был оснащен многослойными чарами, благодаря которым самые сильные ветры казались легкой тряской на дороге. Таким образом, большинство жителей Босбатонса спали, расположившись в своих комнатах, не тревожимые завываниями ветра, бушевавшего снаружи.

Флер прикрыла рот рукой, чтобы подавить зевок. Было поздно. Очень поздно. Квартет-Вила с тоской смотрела на расширенное пространство вагона. Клэр была рядом с ней и с интересом наблюдала за тем, как Баярд оживленно жестикулирует озадаченному Аймерику.

"О чем они говорят?" Вопрос Флер заставил Клэр повернуться на своем месте.

"Теория заклинаний. Они говорят уже несколько часов, - покачала головой французская ведьма, - в основном Баярд. Он пытается объяснить это Эймерику, но, судя по тем отрывочным сведениям, которые я слышала, это довольно сложно".

"Через сколько мы прибудем в Хогвартс?"

"Боюсь, не раньше, чем через несколько часов", - усмехнулась Клэр мрачному бормотанию подруги и подтолкнула четверть-Вилу: "Ну что, Флёр, есть ещё какие-нибудь мысли по поводу Байярда?"

Флер грациозно покачала головой.

"Он слишком молод для меня".

"Хм, - поджала губы Клэр, - знаешь, я слышала, что уже несколько девушек пригласили его на свидание".

Флер попыталась выглядеть незаинтересованной, но не смогла.

"На днях Жаклин рассказывала, как он отклонил ее предложение. Я никогда не видела, чтобы девушка была так взволнована и разочарована одновременно".

"Он слишком молод для меня", - снова сказала Флер, на этот раз более твердо.

"Но не для Жаклин? Она всего на год старше тебя, Флер".

"Дело в принципе. И, кроме того, Байяр был мне очень хорошим другом в последние несколько дней. Я не хочу его терять. Он также мой телохранитель. Между нами ничего не может быть".

"Никогда не знаешь, Флер. Это может случиться. Лучше попытаться сейчас, а потом обнаружить, что что-то есть, и узнать, что он уже в объятиях другой ведьмы".

Флер удивилась, что почувствовала малейший укол ревности. Этого не должно было быть. Байярд был телохранителем. Через год его не станет. Его забудут как интересного мужчину, но именно таким он и был в жизни Флер Делакур. Но все же ревность присутствовала, и Флер не была уверена, что сможет ее понять.

Клэр понимающе улыбнулась обеспокоенному выражению лица подруги.

"Я не думаю, что мы будем подходящей парой", - сказала Флер после некоторого раздумья.

"Ты никогда не узнаешь, пока не попробуешь".

"Я даже не знаю, какой он".

"Он обаятельный, симпатичный, привлекательный и веселый. Теперь ты знаешь, какой он".

"Почему ты подталкиваешь меня к нему, Клэр?" Флер злобно посмотрела на подругу: "Ты никогда раньше не была так настойчива в отношении мальчиков".

"Да, потому что они были просто мальчиками, Флер, - вздохнула Клэр, глядя на растерянное выражение лица четверть-Велы, - но Баярд... Он нечто большее. В нем есть что-то большее. Я не знаю, что именно, но я это чувствую. Он не просто еще одно красивое лицо. В Босбатоне таких полно. Он... другой".

"Другой - не всегда значит хороший", - заметила Флер.

"Нет, не всегда, но пока что в случае с Байярдом другое означает хорошее. Он не поддается твоему обаянию. Он не таращится на вас и не таращит глаза. Вы можете радоваться, грустить или даже злиться на него, и он ответит вам тем же, а не просто будет смотреть на вас со слюной, свисающей изо рта. Быть умным, веселым и привлекательным - это просто глазурь на торте".

"Есть и такие, кто может сопротивляться соблазну. Я их уже встречала", - возразила Флер.

"Но полностью? В Босбатоне есть мальчики, которые тоже могут отбиваться от твоего притяжения, например, Эймерик, - Клэр указала на красивого чистокровного парня, все еще беседующего с Баярдом, - Но они становятся такими же, как и все остальные, если ты вкладываешь в них всю свою силу".

"Я направила на него все свои чары, когда он был в особняке, - призналась четверть-Веела, - он отмахнулся от них и сказал, что мы опоздаем на ужин".

"Вот!" торжествующе заявила Клэр, - "Он идеально тебе подходит".

"Дело не только в притяжении, - покачала головой Флер, - нельзя просто сказать, что мы подходим друг другу, потому что он не поддается притяжению. Должно быть что-то еще".

"Любовь?" спросила Клэр.

Флер кивнула.

"Что-то вроде этого".

"Но любовь не возникает просто так, Флер, - терпеливо объясняла ее подруга, - она не соединяет двух людей волшебным образом. Чаще всего любовь возникает постепенно. Медленная. Ее нельзя встретить внезапно".

"И ты думаешь, что я найду любовь в Байярде?" - почти с вызовом спросила четверть-Вела.

Клэр бросила на нее сочувственный взгляд.

"Нет. Не думаю. Но он - самое подходящее место для начала".

"Лилс!"

Лили Поттер обернулась и увидела, что к ней бежит ее муж, на лице его застыла глупая ухмылка.

"Джеймс?" - удивилась профессор маггловедения, - "Что ты здесь делаешь?"

Красноволосый волшебник с любовью обнял свою жену, после чего снова заговорил.

"Тривизардный турнир, любимая. Министр отправил два полных отряда авроров для охраны этого события. Сириус тоже здесь!" Джеймс помахал рукой своему давнему другу, который радостно улыбнулся в ответ. Тут же вскочил мужчина в такой же красной мантии, хотя его мантия выглядела не так аккуратно и опрятно, как у Джеймса.

"Два капитана авроров в одном месте. Мы точно привлечем внимание дам!" Сириус обнял Джеймса.

"Извини, Сириус, но я уже занят", - Джеймс нахмурил брови и слабо улыбнулся жене. Обеспокоенный, Джеймс посмотрел на рыжеволосую ведьму. "Что-то не так, Лилс?"

"Ничего, Джеймс... Просто... Гарри не вернулся в этом году..."

В тот же миг лицо капитана авроров словно постарело, а тело напряглось, как от удара. Сириус сместил хватку, и его рука легла на плечо Джеймса, поддерживая его.

"Всё в порядке, Лилс, - ободряюще прошептал Джеймс, хотя на его лице читалась печаль, - когда-нибудь он вернётся. Он должен вернуться. Он же наш Гарри".

"О, Джеймс..." всхлипывала Лили, - "Мы подвели его... Мы подвели его, не так ли?"

"Подвели, но мы можем это исправить", - глаза капитана авроров, казалось, сверкали от усердия, - "Я знаю, что можем, Лилс. Если он вернется, мы будем обращаться с ним правильно... Так, как и должны были обращаться. Как с нашим сыном".

"Но что, если он никогда не вернется, Джеймс?"

"Придется, - грустно сказал Джеймс, - он наш сын, Лилс. Каким-то образом он вернется, и все снова будет правильно".

"А что, если он нас ненавидит? Что, если он не хочет иметь с нами ничего общего?"

"Тогда мы будем ждать, Лили. Мы будем ждать его здесь, пока он не будет готов принять нас".

Рыжая кивнула и положила голову на плечо мужа.

"Джеймс, Лили, - нерешительно начал Сириус, и пара повернулась, чтобы посмотреть на своего друга, - нам пора идти. Делегаты Босбатонса и Дурмстранга уже почти здесь".

"Я должен быть там с Сириусом, чтобы охранять иностранцев", - Джеймс высвободился из объятий жены, - "Оставайся в безопасности, Лилс. Не... Не думай о нем слишком много".

Лили улыбнулась сквозь слезы.

"Будь осторожен, Джеймс. Я буду рядом с тобой, когда соберусь с силами".

http://erolate.com/book/3899/107388

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь