"Мы выяснили, что случилось с мистером Блэком, сэр", - нервно сообщил своему боссу Альберто Начелли тот самый бандит, который ранее предлагал "преподать мистеру Блэку урок".
"Ну?"
"На Блэка напали Джованни Консильо, Сальваторе Карилло и водитель Консильо в его гостиничном номере. Блэк выбросил Консильо в окно, вывалил кишки Карилло на пол, а водителя столкнул с лестницы". The man hesitated.
"Продолжайте."
"Остальное - от моего кузена Тони, который работает в том баре, куда любят ходить копы". Увидев кивок босса, мужчина продолжил. "Они говорят, что Блэк убил старика Консильо и что он же устроил аварию, в которой погибли люди Консильо. Один из них даже клянется, что Блэк пробормотал что-то о том, что он собирался оставить Джованни в живых, и что очень жаль, что он не понял намека и не оставил все как есть. Они также считают, что он сидел в своем гостиничном номере, на виду у всех, чтобы посмотреть, не решит ли кто-нибудь за ним приехать.
"Спасибо", - кивнул Альберто Начелли. "И не забудьте поблагодарить вашего кузена за информацию, она помогла расставить все по своим местам".
"Как, сэр?"
"Блэк что-то сказал, когда платил за мой напиток", - старик откинулся в кресле. "Он сказал, что не собирается мстить и что "было бы справедливо, если бы он заплатил за этот, раз уж мы заплатили за предыдущий". Я подумал, что он говорит о напитках, но теперь я в этом не уверен".
"Что вы имеете в виду, босс?"
"Похоже, произошло нечто, что привлекло к нам внимание Блэка, поэтому он убил Консильо и нескольких его людей и установил новые правила, чтобы заставить нас заплатить за то, что мы ему досаждали". Старик улыбнулся: "По какой-то причине он оставил в живых сына Консильо, поэтому, когда сын Консильо попытался убить его, Блэк решил, что это была его ошибка, а не наша".
"Значит, когда Блэк сказал, что он заплатит за это?"
"Он говорил о попытке убить его, а не о выпивке".
"В чем дело?" воскликнул префект Пратори, отвечая на стук в дверь.
"Блэк уехал, господин", - просунул голову мужчина, - "уехал в Швейцарию".
"Спасибо", - лицо префекта Пратори расплылось в ухмылке. "Если повезет, он вернется только после моей отставки".
"Да, сэр", - усмехнулся мужчина, выходя из кабинета.
"Что вы хотели сказать, пока нас не прервали?" Префект Пратори обернулся к командиру группы, посланной на помощь Блэку.
"Я собирался рассказать вам о ноже Блэка, сэр", - мужчина сделал паузу. "Он был очень необычным, и я подумал, что будет лучше рассказать вам о нем".
"Ну?"
"Это был пугио римского образца с костяной рукояткой, чары были довольно старыми и сделаны тем же способом, который обычно использовали римляне, что заставляет меня полагать, что это не копия. Лезвие было сделано из странного голубоватого металла, и на нем было начертано какое-то слово".
"Что за слово?"
"Atrum", - нервно сглотнул руководитель группы. "Это слово можно перевести как "Черный", насколько я помню из уроков латыни".
"Вы не предполагаете?"
"Я ничего не предлагаю, сэр, я просто сообщаю факты, которые у меня есть".
Пока Гарри шел к информационной стойке, у него начал формироваться план, как провести свой первый день в Швейцарии. Он собирался получить пять фунтов швейцарского шоколада, большой номер в гостинице, а что будет дальше - пусть решает судьба.
"Добрый вечер, сэр", - улыбнулась девушка за стойкой информации, заметив его приближение. "Чем я могу вам помочь сегодня?"
"Мне нужна комната", - улыбнулся Гарри. "Желательно как можно более просторный и роскошный".
"Одну минуту, сэр", - девушка нырнула за стойку и вышла с буклетом. "Вот, пожалуйста, большой и роскошный, к тому же в удобном месте".
"Спасибо." Гарри повернулся и пошел прочь, довольный тем, что все начинает налаживаться.
Позади него ухмылялась девушка за стойкой информации. Она не знала, кто заплатил ей за наложение следящего заклинания на брошюру, которую она дала странному человеку, и ей было всё равно. В конце концов, она не могла прожить на свою мизерную зарплату без... дополнительного дохода. Ей было бы все равно, даже если бы она знала об источнике этих денег: сумма, которую они предлагали тому, кто даст им способ выследить человека с неузнаваемым лицом, была слишком велика, чтобы упустить ее. Даже если для этого придется запачкать руки.
"У меня хорошие новости, милорд", - сказал мужчина, наклоняясь, чтобы поцеловать мантию своего изуродованного господина. "Один вольный улан в Швейцарии сумел установить на Блэка амулет слежения, и мы сможем выслеживать его до тех пор, пока он владеет им".
"Отлично", - шипела темная фигура. "Пошлите пятнадцать человек, чтобы... сделать из него пример, мир должен узнать, какова цена неповиновения мне".
"Будет исполнено, мой господин", - пролепетал жалкий человек и начал выходить из комнаты.
"Вы предпочитаете номер на одном из верхних или на одном из нижних уровней, сэр?" с профессиональной улыбкой спросил Гарри администратор гостиницы.
"Я бы хотел номер как можно выше", - улыбнулся Гарри. "С балконом, если он у вас есть, мне нравится чувствовать ветер в волосах".
"Конечно, сэр, номер 1003 на десятом этаже свободен, и я рад сообщить вам, что в нем есть довольно большой балкон". Клерк потянулся под стойку и достал ключ. "Можем ли мы сделать для вас что-нибудь еще, что сделает ваше пребывание более приятным?"
"Если вас не затруднит, не могли бы вы прислать мне в номер немного шоколада?" Гарри смущенно спросил: "Я так много слышал о нем и боюсь, что до сих пор у меня не было возможности попробовать его".
"Я пришлю немного шоколада, и, если повезет, он будет доставлен в ваш номер примерно в то же время, что и вы". Клерк ответил с ухмылкой: "Вы удивитесь, если узнаете, сколько людей обращаются с такой же просьбой при заселении".
"Спасибо", - улыбнулся Гарри, забирая ключ от номера. "И спокойной ночи".
"И вам, мистер Блэк", - весело ответил служащий.
Быстро шагая к одному из лифтов, Гарри с трудом сдерживал желание закричать от радости. Отныне не будет ни нападений Пожирателей смерти, ни грабителей с ножами, ни швейцарских гвардейцев, требующих проверить палаты, ни сумасшедших, врывающихся в гостиничный номер, ни чего-либо другого, кроме тишины и покоя.
"Десятый этаж", - приказал Гарри лифтеру.
"Да, сэр".
Гарри подпрыгивал от возбуждения, когда двери лифта открылись, "спасибо и всего хорошего". сказал он через плечо лифтеру, направляясь к своей комнате.
"Ваш шоколад, сэр", - сказала улыбающаяся молодая женщина с большим подносом, стоявшая рядом с дверью Гарри, - "Хотите что-нибудь еще?"
"Нет, спасибо", - покачал головой Гарри. "Просто положите шоколад на кровать и скажите, сколько я вам должен".
"Комплимент от руководства, сэр", - девушка поставила поднос на кровать. "Мы стараемся, чтобы клиенты в роскошных номерах были довольны".
"Спасибо", - кивнул Гарри, протягивая небольшую пачку сложенных купюр. "И вам спокойной ночи".
"И вам, сэр", - девушка улыбнулась напоследок и вышла из комнаты.
Схватив кусочек шоколада, Гарри открыл дверь на балкон и облокотился на перила. Ветер в волосах, огни города - разве может его жизнь быть более прекрасной.
"Диаииииииии".
Гарри потрясённо наблюдал, как несколько Пожирателей смерти появились перед ним и тут же упали навзничь. С подозрением понюхав кусочек шоколада, который он ел, Гарри перегнулся через перила, чтобы посмотреть на груду разбитых пожирателей смерти, усеявших землю перед отелем. Задумавшись, почему с ним всегда происходят такие вещи, и не желая плакать, Гарри развернулся и грустно пошёл обратно в номер: скоро должны появиться местные правоохранительные органы, и, пожалуй, стоит собрать вещи.
http://erolate.com/book/4098/115195
Сказали спасибо 0 читателей