Готовый перевод Harry Potter: Make A Wish / Гарри Поттер: Загадай желание: Глава 28

"Высадите нас здесь, - сказал Гарри водителю, когда они подъехали к его отелю, - это всего в ста метрах отсюда, а остальную часть пути мы пройдем пешком".

"Понял", - кивнул водитель. "Хорошего дня".

"И вам того же", - ответил Гарри, выходя из машины вместе со своими спутниками. "Кому-нибудь из вас нужна помощь с сумками?"

"Нет, спасибо", - покачал головой профессор. "Мы с Хенчгирлом сильнее, чем кажемся".

"Ну и ладно", - пожал плечами Гарри. "А почему-то вы хотели подождать, пока мы доберемся до моей комнаты, прежде чем мы посмотрим на вещи, которые вы хотели мне показать?"

"Я не хочу, чтобы люди, наблюдающие за нами, узнали о том, что мы смогли разработать с вашей помощью", - профессор нервно огляделся по сторонам, и несколько невидимых наблюдателей отступили в более глубокую тень. "Кроме того, в нашем отеле нет обслуживания в номерах".

"Хорошо", - кивнул Гарри, открывая дверь для своих друзей. "Мы можем подождать".

До комнаты Гарри они дошли в молчании, а когда вошли, профессор поднял руку. "Не могли бы вы наложить пару чар уединения? Я бы не хотел рисковать тем, что кто-то подслушивает".

"Минутку", - Гарри достал одну из своих новых книг и начал листать ее, затем на несколько мгновений остановился, чтобы изучить одну страницу. "Absconditus Oratio".

Профессор на мгновение оглянулся: "Что это было за заклинание?"

"Это заклинание, которое использовалось одной из старых советских организаций", - Гарри взмахнул палочкой, накладывая еще несколько чар. "Я не использовал его раньше, а лишнее не помешает".

"Нет, мистер Блэк, не помешает", - согласился профессор, накладывая несколько собственных заклинаний. "У меня здесь ваша новая палочка". Профессор достал маленькую коробочку: "Взгляните и скажите, что вы думаете".

Гарри снял крышку с коробки и несколько минут разглядывал палочку: "Она такая короткая".

"Да, - согласился профессор, - она позволяет лучше контролировать движения палочки, а также значительно облегчает маскировку".

Гарри достал палочку и экспериментально взмахнул ею: "Рукоятка кажется немного странной, и я не чувствую никакой магической связи".

"Рукоятка была разработана для того, чтобы её было легче удержать в бою, а ты не чувствуешь связи, потому что мы ещё не подключили её к тебе", - улыбнулся профессор. "В рукоятке находится небольшая пробка из магически реактивного металла, который может быть откалиброван для реакции на определенные магические сигнатуры. При наличии соответствующего магического поля заглушка выдвигается и позволяет подключиться к магическому ядру пользователя. Без правильной магической сигнатуры она физически блокирует любое соединение".

"А если я возьмусь за нее перед рукояткой?" спросил Гарри, приподняв бровь, - "И из чего эта штука сделана?"

"Если вы возьмете его за рукоятку, то, возможно, сможете произносить заклинания, но я не думаю, что это будет очень эффективно". Профессор улыбнулся: "Для изготовления корпуса палочки я позаимствовал некоторые технологии у магглов и использовал вещество под названием углеродное волокно. Как вы и советовали, я также проверил правила министерства. Ваша палочка не отслеживается и почти не обнаруживается, надеюсь, она оправдает ваши ожидания".

"Да", - кивнул Гарри. "Вы упомянули, что хотите показать мне еще несколько вещей?"

"Ну, об этом лучше спросить Хенчгирл... Хенчгерл?"

"Мы не пытались сделать ничего такого, что могло бы вас раздражать, но с тех пор, как вы покинули Францию", - нервно улыбнулась Хенчгирл. "Ну, у нас было много запросов от различных правоохранительных органов по поводу получения доступа к вашим способностям к флоу. И мы подумали, не могли бы мы взглянуть на это".

"У меня нет способностей к флоу", - Гарри посмотрел на своих спутников со странным выражением лица. "Почему они решили, что я могу?"

"Конечно, нет", - кивнула Хенчгирл. "Но мы проводили кое-какие исследования и, кажется, нашли способ сделать это".

"Правда?" Гарри поднял бровь. "Расскажи мне поподробнее".

"На самом деле это всего лишь теория, - перебил профессор, - и я бы предпочел подождать, пока у нас не появится возможность проверить ее, прежде чем объяснять все подробно".

"Если хотите", - кивнул Гарри.

"Это все еще только теория", - согласилась Хенчгирл. "Но пока мы работали над ней, мы придумали вот это". Она достала еще одну маленькую коробочку. "Мы смогли миниатюризировать соединение с сетью флоу".

"Но это бесполезно", - снова вступил в разговор профессор. "Он слишком мал, чтобы пропустить через него что-либо, и мы не можем получить изображение".

"А вы всё-таки можете использовать его для связи?" спросил Гарри. "Потому что если да, то вы изобрели нечто весьма полезное".

"Мы надеялись, что вы подскажете нам, как его усовершенствовать, чтобы он был полезен", - нахмурился профессор.

"Сделать его переносным", - пожал плечами Гарри. "Всегда будет полезно иметь портативный способ общения с людьми, и я полагаю, что это также может быть очень выгодно".

"Мы никогда об этом не думали", - стыдливо призналась Хенчгирл, - "нас просто расстраивало то, что мы не могли понять, как сконструировать его так, чтобы он делал всё то, что может делать обычный флоу".

"Что-нибудь ещё?" Гарри сдержал желание рассмеяться.

"Полагаю, вы не откажетесь помочь нам в создании необнаруживаемых заклятий?" Профессор с надеждой спросил: "Я бы очень хотел знать, как создавать необнаруживаемые чары".

"Конечно", - кивнул Гарри. "Я могу помочь вам разобраться с тем, как менять цвета, но после этого я не думаю, что смогу вам чем-то помочь".

"Цвета?"

"Да", - пожал плечами Гарри. "Заставьте их показывать те же цвета, что и их фон, или пусть они будут одного из невидимых цветов, или что-то в этом роде".

"Спасибо, мистер Блэк, сделаем", - руки профессора тряслись от нетерпения. "Итак, есть ли у вас какие-нибудь новые идеи относительно предметов, которые могли бы быть полезны?"

"Меня ранили в Марселе", - Гарри потирал свой новый шрам. "Я подумал, не могли бы вы разработать какую-нибудь броню, которую я мог бы носить под обычной одеждой?"

"Ну...", - профессор потер подбородок, - "у нас есть как раз то, что нужно, - стальной шелк".

"Стальной шелк?"

"Мы разработали его после того, как узнали о маггловском веществе под названием "Стальная шерсть", - ответила Хенчгирл. "Мы решили, что если магглы умеют что-то делать, то и мы сможем это улучшить. Она такая же мягкая и гладкая, как шёлк, но во много раз прочнее, и её нельзя разрезать, как обычный шёлк. Носить его можно для защиты от любого вида клинка и от многих заклинаний".

"Это может сработать, спасибо", - с энтузиазмом кивнул Гарри. "Кстати, зачем вы двое приехали в Германию?"

"Конечно, чтобы построить Цеппелин", - ответил профессор, и Хенчгирл кивнула в знак согласия.

"Зачем?" спросил Гарри и тут же пожалел об этом.

"Где же еще нам строить Цеппелин, как не в Германии", - ответила Хенчгирл так, словно это было очевидно. "Я полагаю, что мы могли бы построить его и в другом месте, но там не было бы той атмосферы строительства цеппелинов, которая царит в Германии".

http://erolate.com/book/4098/115200

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь