Читать Приложение на телефоне для скучающих домохозяек / Приложение на телефоне для скучающих домохозяек: Глава 1 :: EroLate - Эротические рассказы
× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод Приложение на телефоне для скучающих домохозяек / Приложение на телефоне для скучающих домохозяек: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 1 – Юина Ниномаэ

Прошло четыре года с тех пор, как я вышла замуж за своего мужа, Соджи Ниномаэ. Уже три года мы живем в Синдзюку, где он работает генеральным менеджером по продажам Ushigome Enterprise. Мне пришлось бросить свою работу, что бы стать домохозяйкой.

До этого я работала баристой в кофейне. Конечно же, я была возмущена, когда Соджи впервые сказал мне оставить все эти кофемолки, так как я проработала на этой работе несколько лет. Более того, я обожала запах обжаренного кофе, мне доставляло радость видеть улыбки на лицах моих клиентов.

Соджи после окончания университета сразу же нашел себе работу. Через несколько лет стало ясно, что у него острое деловое чутье, благодаря которому он стал региональным менеджером по продажам, зарабатывая более двенадцати миллионов иен в год.

Сегодня исполнился год, как я стала домохозяйкой. Я чувствовала себя очень одинокой, так как постоянно сидела дома, ожидая своего мужа с работы.

Когда он наклонился, что бы одеть обувь, я обняла его сзади и прижалась к нему.

Когда он удивленно посмотрел на меня, я поцеловала его в щеку. Соджи улыбнулся, заключил меня в свои объятия и нежно поцеловал в губы.

В этот момент я решилась сказать то, что давно уже хотела:

«Возможно, для тебя это будет неожиданной новостью, но я хочу, что бы, когда ты вернулся с работы, мы с тобой серьезно поговорили о рождении ребенка».

Услышав эти слова, глаза Соджи расширились от изумления. Это было очевидно, ведь рождение ребенка – ответственный шаг, но я очень хочу его и надеюсь, что он тоже.

Тишина продолжалась, казалось, вечность. Когда я подумала, что он собирался отругать меня за то, что я была слишком нагла, его руки крепче сжали меня.

Я удивленно спросила:

«Соджи, что случилось?».

Вдруг я заметил, как ее глаза наполнились слезами. После он крикнул:

«Ты не представляешь, насколько я рад. Я тоже давно хотел поговорить с тобой об этом, но не решался. Я уже давно мечтаю о том, что бы ты вынашивала жирный комочек девять месяцев».

Я слегка ударила его по лицу и ответила:

«Не называй нашего малыша жирным комком. Это звучит отвратительно».

Он ответил:

«Прости, я не хотел тебя обидеть. Я действительно очень рад, что ты подняла этот вопрос».

Я прижала палец к его губам, а другой рукой указала на часы:

«Дорогой, поговорим об этом, когда ты вернешься домой, иначе, если мы продолжим наш разговор, то ты опоздаешь».

Посмотрев на время, Соджи схватил свой портфель. Я разгладила его складки на рубашке и поцеловала его.

Он смущенным голосом сказал:

«Ладно, я пойду».

Дождавшись, пока он уйдет, я начала визжать от радости. Я кричала, как какая-то одержимая фанатка. Немного успокоившись, я решила, что должна сейчас же позвонить Канако.

Но как только я собиралась взять телефон, как услышала, что кто-то звонит в дверь. Сначала я подумала, что это Соджи что-то забыл, но, когда распахнула дверь, то увидела своего соседа, Кей Танака.

Он был в боевой стойке, его руки парили в воздухе, как будто собираясь схватить кого-то. Он несколько раз моргнул, не зная, что делать с ситуацией, затем вернулся в нормальную позу, откашлялся и сказал:

«Я просто услышал крик и подумал, что что-то случилось, но, видимо, ошибся».

Танака работал разнорабочим, жил по соседству с нами на третьем этаже. Уникальность нашего жилого комплекса заключалась в том, что они нанимали ремонтников, по одному на каждый этаж, со значительно меньшей арендной платой. Он очень помог Соджи и мне, когда мы только переехали. Его можно было считать нашим первым другом в этом городе.

Я улыбнулась и сказала:

«Если я разбудила тебя, то прости, пожалуйста. Просто мы с Соджи решили завести ребенка. Я настолько взволнованно, что не могу сдержать свои эмоции».

Я хотела сначала сообщить эту новость своей лучшей подруге Канако, но мистер Танака тоже заслужил знать. В конце концов, мы знали друг друга уже три года.

Танака улыбнулся в ответ и сказал:

«Это прекрасные новости. Чувствую, теперь мне нужно готовиться к бессонным ночам».

Мне потребовалось время, чтобы осмыслить то, что он сказал. Когда меня осенило, я сразу же покраснела:

«Ты заставил чувствовать меня неловко».

После я легко ударила его по плечу, и мы оба рассмеялись.

Но когда смех утих, мы стояли, неловко ожидая, что другой что-нибудь скажет. Если в доме были какие-то другие мужчины, то я всегда была с Соджи, из-за этого сейчас чувствовала себя неловко.

Вдруг меня осенило, что если кто-то ворвется в мою квартиру с грязными намерениями, и этот мужчина будет таким же крупным, как Танака, моя жизнь будет в опасности.

Мои панические мысли развеял голос Танака:

«С тобой все хорошо?».

Я ответила:

«Ой, прости. Я просто задумалась».

Танака улыбнулся:

«Ладно, я должен идти, у меня еще много работы. Я очень счастлив за тебя и за Соджи. Если у вас родиться мальчик, то, пожалуйста, не называйте его Кей, мне кажется, что это невезучее имя».

Когда я закрыла дверь, моя рука крепко держалась за дверную ручку, мне было трудно различить подавленные эмоции, бурлящие во мне.

http://erolate.com/book/410/3979

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку