Готовый перевод Trouble / Гарри Поттер. Неприятности: Глава 2

Вернон моргнул. Женщина-полицейский, которая разговаривала с уродом, теперь повернулась к нему и выглядела серьёзной. Она подошла к нему как раз в тот момент, когда машина скорой помощи, в которой находились Петуния, Дадли и Джон, готовилась к отъезду.

"Сэр, могу я уделить вам минутку?" спросила она, стараясь сдержать себя.

"Да, мэм?" спросил он.

"Я только что разговаривала с Гарри, и он сказал несколько вещей, которые меня немного обеспокоили". Женщина-полицейский, Паркер, сказала.

"Какие именно?" спросил Вернон с замиранием сердца.

"По его словам, вы называете его уродом вместо Гарри, наказываете его за то, чего он не делал, он спит в шкафу, а Дадли на него нападает". ответил Паркер.

"Он... он преувеличивает!" сказал Вернон, молясь, чтобы женщина не заметила, как дрожат его руки и как пот начинает стекать по лбу. "Гарри всегда был нарушителем спокойствия, но он ненавидит, когда его наказывают, поэтому пытается выставить нас в плохом свете".

Глаза женщины Паркер подозрительно сузились. "Могу я взглянуть на его комнату?" Она спросила тоном, который говорил: "Спросить - это формальность, откажитесь, и я прикажу вам".

Мысли Вернона забегали; он должен был найти способ удовлетворить эту женщину. "Конечно! Сюда, пожалуйста", - сказал он и повел ее по лестнице.

Недолго думая, он привел ее во вторую спальню Дадли. Там были игрушки, и она выглядела как комната маленького мальчика. Он повернулся и открыл дверь.

Офицер Паркер оглядел комнату и нахмурился. Здесь было много игрушек, но все выглядело неиспользованным. Возможно, ей показалось, но пока она собиралась отдать этим людям предпочтение. Она вернется позже. "Понятно. Спасибо, мистер Дурсли, я буду здесь завтра в 9:00, чтобы забрать вашего племянника". Она повернулась и вышла из дома.

Как только он убедился, что она ушла, Вернон с облегчением прислонился к дверному косяку. Это было очень близко. Как только урод вернется из исправительного учреждения, ему придется переселить его во вторую спальню Дадли... женщина была явно подозрительной и наверняка вернется. Он расскажет Петунии о подмене как можно скорее.


Гарри смотрел через разбитую оконную раму на дом Дурслей из дома Фигга. Вернон уехал к Дадли в больницу, и он остался здесь. Он посмотрел на ширмы, которыми были завешены разбитые окна, и улыбнулся.

Он дождался, пока Фигг уснет, взял кожаную сумку и вернулся в дом, который был его тюрьмой. Взяв кухонный нож, он распахнул одну из ширм. Он протиснулся сквозь нее и забрался в дом.

Гарри поднялся по лестнице и направился в комнату тёти Петунии. Он решил, что, если ему удастся забрать часть её драгоценностей, он сможет продать их и купить себе приличную одежду и новые очки. Ящик найти было нетрудно. Он взял несколько золотых ожерелий и горсть сережек и вернулся на улицу.

Пришлось немного походить, но он нашел человека по имени Райан ДеСантос, который торговал вещами за деньги или услуги. Гарри узнал о нем от одного из друзей Дадли.

"Он слышал, как Петуния кричала на этого бедного ребенка много раз, когда он проходил мимо ее дома, и решил, что это лишь вопрос времени, когда он займется преступной деятельностью, чтобы уйти от нее. "У тебя есть что-нибудь для меня?"

"Да". ответил Гарри, открывая сумку с драгоценностями Петунии. Ухмылка Райана расширилась, и он потянулся в карманы за соответствующей суммой денег.

"Удачи, малыш. Совет тебе - постарайся не попадаться слишком часто, иначе тебя переведут во взрослую систему".

"Спасибо. Я запомню это".


В конце концов Гарри решил купить себе несколько книг, решив явиться в полицию в своем обычном потрепанном виде: раньше никому не было до этого дела, так почему же оно должно волновать их теперь? Вчерашняя женщина-полицейский вздохнула, увидев его очки и одежду, и заявила, что ей придётся заменить их, когда они попадут в колонию. Гарри лишь пожал плечами и вошел в полицейский фургон.

Потребовался целый час, но в конце концов они добрались до места назначения. Гарри уставился на Ювенальный зал, широко раскрыв глаза. Это было холодное железное здание с решетками на окнах и серой краской, похожее на дом с привидениями. Линда вышла из машины и выжидающе протянула руку. Гарри молча принял ее и позволил ей протащить его мимо дверей.

"Поттер, Гарри?" спросила секретарша. Гарри кивнул и наблюдал, как она протягивает ему серый наряд с тюремным номером. Это было лучше, чем все, что достал ему Вернон, и это заставило его улыбнуться. "В этом районе не так много преступников, поэтому девочки и мальчики находятся в одной комнате. Вы будете регулярно питаться, но без десертов. Ваши учителя и надзиратель объяснят вам больше, когда вы войдете внутрь". Она указала на дверь справа.

Линда протащила Гарри в дверь и закрыла ее за ним.

Гарри глубоко вздохнул и оглядел комнату. В центре стоял длинный стол, за которым уже обедали другие заключенные. Всего он насчитал не менее тридцати двух человек.

Гарри нервно вздохнул и подошел к краю стола - единственное место было рядом с пугающей светловолосой девушкой, которая выглядела примерно на год старше его.

Девушка подняла бровь и посмотрела на него. У нее были самые голубые глаза, которые Гарри когда-либо видел, но в них почти не было тепла. "Ты можешь сесть. Я не кусаюсь".

"Да, конечно". пробормотал мальчик напротив нее. "Может, ты и не кусаешься, но твой удар это компенсирует".

Блондинка смерила его взглядом, и Гарри, несмотря на свою нервозность, сдержал хихиканье. Он сел рядом с девушкой и начал есть, заставив одного из мальчиков посмотреть на него с благоговением.

"Ты не похож на нарушителя спокойствия". сказал мальчик, окинув Гарри критическим взглядом. "На самом деле, ты выглядишь так, будто тебя уносит легкий ветерок".

"Отвали, Пирс. Мы ничего не можем поделать с тем, как мы выглядим". ответила блондинка. Она повернулась к Гарри и нахмурилась. "Ты выглядишь худым. Ешь. Ты же не хочешь быть слабым здесь". Она посмотрела дальше по столу, где несколько старших мальчиков и девочек смотрели на Гарри так, словно он был их следующим блюдом.

Гарри послушно кивнул и принялся за рис и горох на своей тарелке. Они были сухими, но это было лучше, чем любая еда, которую он ел в течение месяца. Пирс обменялся шокированным взглядом с девушкой, сидевшей рядом с ним. Никто не ел тюремную еду так охотно.

"Как тебя зовут, парень?" спросила пугающая девушка.

"Урод". Гарри ответил, не задумываясь. Когда ее глаза расширились, он понял свою ошибку. "Я имею в виду, это Гарри. Гарри Джеймс Поттер". Последнее слово он произнес с радостью. Он написал это на внутренней стороне своей двери, чтобы обеспечить связь со своими таинственными родителями, даже такую слабую, как его имя.

"Почему...?" настороженно начал спрашивать Пирс, но тут же замялся, словно угадав ответ, прежде чем Гарри успел ответить.

"Если мы решили взять второе имя, то я Кэрри Анна Фо́укс". сообщила ему пугающая блондинка. "Добро пожаловать в тюрьму".

"Я Пирс Дэниел Коллинз". предложил Пирс. "Пожалуйста, без шуток про Джеймса Бонда. А это моя сестра-близнец, Миранда Коллинз".

Гарри с любопытством посмотрел на Пирса. "Приятно познакомиться... кто такой Джеймс Бонд?"

Пирс ошарашенно посмотрел на него. "Вы британец и никогда не слышали о Джеймсе Бонде? Предательство! Государственная измена!"

"Не будь таким драматическим королем". Кэрри закатила глаза. "Он вымышленный шпион, Гарри. И чертовски хороший".

"О," - сказал Гарри, чувствуя себя немного глупо.

Миранда, с такими же каштановыми волосами и карими глазами, как у ее брата, спросила: "Почему ты сказал, что тебя зовут Фрик?"

"Потому что моя кузина и тетя с дядей всегда меня так называют". Гарри пробормотал, не глядя ни на кого из них. "Я им не нравлюсь".

Миранда скривила губы. "И это просто показывает, какова система правосудия в мире, что ты сидишь в тюрьме вместо них".

"Не говори так в присутствии начальника тюрьмы". пробормотал Пирс. "Ты будешь бегать круги по парковке, пока у тебя не отвалятся ноги".

Кэрри фыркнула. "Некоторые вещи просто фундаментально настроены против тебя. Хочешь совет, Гарри? Никогда не доверяй никому старше 25 лет. У них совсем другие приоритеты, и ты всегда будешь страдать из-за них".

"Ты так думаешь?" осторожно спросил Гарри. Пирс сказал, что удары Кэрри очень болезненны, а сама она выглядит как сплошной мускул.

Кэрри фыркнула. "Я говорю из личного опыта, парень. Им будет все равно, пока их задница не окажется на кону, и даже тогда их попытки что-то изменить будут жалкими и пустыми".

Гарри с любопытством посмотрел на него. "Почему ты здесь?" спросил он.

Кэрри откинула свои светлые волосы и ухмыльнулась, глядя на Гарри; она была на целую голову выше его. "Я разбила отцовский пикап". сказала она с ухмылкой. "Нарочно. А еще я ввязываюсь в драки... часто. У меня вспыльчивый характер". Она нахмурилась. "Несколько лет в моей семье, и у тебя тоже будет такой характер".

"В школе я стулом вырубил мальчика без сознания". предложил Пирс. "Но он был хулиганом, да еще и злым".

"Я клептоманка, и наши родители не хотят, чтобы на меня смотрели". Миранда сказала это прямо, и в ее словах прозвучал яростный гнев.

"Клептомания?" спросил Гарри, споткнувшись о громкое слово.

"Это значит, что я ворую. Я ворую, ворую и ворую, и не могу побороть это желание или прекратить это делать, в какие бы неприятности я ни попала". объяснила Миранда. "Это когда ты чувствуешь, что вынужден брать вещи не ради личной выгоды, а по причинам, которые ты не можешь объяснить".

"О." Гарри задумался. "Я сбил своего кузена и его друга с крыши нашего дома. Они преследовали меня и собирались напасть. По крайней мере, они сломали себе запястья, когда упали на землю", - добавил он, надеясь произвести впечатление на своих новых сокамерников.

Кэрри ухмыльнулась и провела пальцами по его беспорядочным волосам. "Круто. Думаю, тебе здесь будет хорошо. Ты знаешь, как долго ты здесь пробудешь?"

"Думаю, несколько недель". ответил Гарри, пытаясь вспомнить, что говорила секретарша.

"Отлично! Мы еще сделаем из тебя адского изверга". радостно сказал Пирс.

"Внимание!" рявкнул новый голос.

Кэрри, Пирс и Миранда тут же вскочили на ноги. Гарри растерянно смотрел на них, пока Кэрри грубо не схватила его за руку и не потянула вверх. Через секунду Гарри увидел, что заставило их насторожиться: появился надзиратель.

http://erolate.com/book/4275/151524

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь