Готовый перевод Trouble / Гарри Поттер. Неприятности: Глава 5

Гарри был очень раздражён своим дядей Верноном. Он не мог понять, почему простое письмо, адресованное ему, заставило Вернона притащить их в хижину посреди океана. Это было просто нелепо. Кэрри позвонила ему по этому поводу и решила, что Вернон не хочет, чтобы он знал о чем-то серьезном.

Возможно, она была права.

Конечно, он спал на полу, потому что кровать всегда доставалась Дадли. Вздохнув, он повернулся к полу и начал рисовать на нем торт. Если бы они остановились хотя бы в населенном пункте, он мог бы купить себе несколько пончиков, чтобы отпраздновать свой день рождения, но нет.

Снаружи загрохотал гром, и дождь обрушился на хижину. Гарри снова тяжело вздохнул и пробормотал: "Загадай желание, Гарри". Затем он подул на рисунок, чтобы тот потускнел.

Вдруг раздался сильный грохот, словно кто-то пытался войти в дом.

Гарри мгновенно вскочил на ноги. Вернон спускался по лестнице с дробовиком, Петуния - прямо за ним. Дадли испуганно огляделся по сторонам. "Где пушка?" - спросил он. спросил он. Гарри нахмурился. Это не было похоже на пушку. Это было похоже на человека. Раздался второй треск, и он поправил себя: "Очень большой человек".

"Я предупреждаю вас! Я вооружен!" крикнул Вернон в дверь. Наступила пауза, затем раздался сильный грохот, и дверь слетела с петель. В дверном проеме стоял огромный мужчина - больше, чем кто-либо из тех, кого Гарри когда-либо видел. У него были лохматые темные волосы и огромное пальто. В одной руке он держал зонтик.

"Извините за это". сказал он. Он повернулся и поставил дверь на место.

Гарри безучастно смотрел на огромную фигуру, пока тот входил в дом и говорил: "Не могли бы вы приготовить чашку чая, а? Это было нелегкое путешествие..." Он подошел к Дадли и сказал: "Бадж, ты, большой комок". Дадли тут же побежал прятаться за маму, которая, в свою очередь, пряталась за Вернона.

Великан повернулся к Гарри, который стоял у костра, напрягшись и готовый бежать, если что-то пойдет не так. "А вот и Гарри! Когда я видел тебя в последний раз, ты был совсем маленьким. Ты очень похож на своего отца, но у тебя мамины глаза".

"Что?" пролепетал Гарри, на мгновение забыв о себе. Он никогда не встречал никого, кто знал бы его родителей. "То есть, я извиняюсь?"

"Я требую, чтобы вы немедленно ушли, сэр!" потребовал дядя Вернон, издавая смешной хрипящий звук. "Вы проникли в дом!"

Ха́грид подошёл к Дурслям и презрительно посмотрел на ружьё: "А, высуши Дурслей, великий чернослив". И с этими словами он с легкостью изогнул ствол ружья вверх, вывернув его до неузнаваемости.

Гарри с недоверием наблюдал за происходящим, хотя какая-то его часть ликовала, видя Вернона в таком ужасе.

"Э-э, сэр?" Он попытался снова. "Кто вы и откуда знаете моих родителей?"

Великан выглядел удивленным. "Конечно, я должен представиться. Рубеус Хагрид, хранитель ключей и территории Хогвартса. Я знал твоих родителей, когда они учились там!" Он протянул Гарри небольшую коробочку. Гарри, поздравляю тебя с днем рождения. У меня тут для тебя кое-что есть - возможно, ты на нем посидел, но на вкус он будет ничего". Открыв коробку, он обнаружил торт, на котором зеленой глазурью было написано "С днем рождения, Гарри".

Гарри был ошеломлен. Слишком много всего произошло сразу, и он не знал, с чего начать. "Спасибо. Спасибо." Ему удалось это сделать, и он сел за стол и принялся за торт.

"А как насчет чая, а? Я бы не отказался от чего-нибудь крепкого, если у вас он есть".

"Простите, мы уходили в спешке, поэтому у нас нет ничего, что можно было бы выпить", - медленно произнес Гарри.

"Ничего, у меня тут есть кое-что". Ха́грид повернулся к камину и вернулся, как только развел огонь. Затем он вытащил из карманов пальто около дюжины вещей.

Дядя Вернон резко сказал: "Не трогай ничего, что он тебе дает, Дадли".

Ха́грид мрачно усмехнулся. "Твоему великому сыну больше не нужно откармливаться, Дурсли, не волнуйся".

Гарри улыбнулся. Ему начинал нравиться этот странный гигантский человек. Не мешало бы задать несколько вопросов.

"Вы сказали, что мои родители учились в Хогвартсе, - сказал Гарри, - а что это такое?"

Ха́грид посмотрел на Гарри в абсолютном шоке. "Ты не знаешь о Хогвартсе? А что, разве тебе не было интересно, где твои родители всему этому научились?"

"Чему научились?" спросил Гарри, хотя у него закралось подозрение. "Это как-то связано со странными вещами, которые постоянно со мной происходят?"

"Подожди-ка секунду!" прогремел Хагрид, вскакивая на ноги. В гневе он, казалось, заполнил собой всю хижину. Дурсли прижались к стене. "Вы хотите сказать мне, - прорычал он на Дурслей, - что вы ничего не сказали этому мальчику - этому мальчику - ни о чем?"

Гарри чувствовал, что это заходит слишком далеко. У него были не самые лучшие оценки, но он не был идиотом. "Я много чего знаю", - запротестовал он, - "Я хорошо знаю математику, английский и естественные науки".

Но Хагрид махнул рукой и серьезно сказал: "Я имел в виду наш мир. О твоем мире. Мой мир. Мир твоих родителей".

"Мир?" Смех Миранды и крик "Вперед, волшебник!" эхом отозвались в его голове. "Ты хочешь сказать, что я - ты хочешь сказать, что я волшебник?"

Хагрид выглядел так, будто собирался взорваться. "ДУРСЛИ!" прорычал он.

Дядя Вернон, который сильно побледнел, прошептал что-то похожее на "Мимблвимбл". Ха́грид дико уставился на Гарри. "Конечно, ты волшебник, Гарри! Твои мать и отец - они знамениты в нашем мире! Ты знаменит".

"Я - я? За что?" Гарри был озадачен. В своем районе он пользовался немалой известностью, но вряд ли он мог представить, что его поступок мог прославить весь мир.

"Я расскажу вам об этом, но сначала вам стоит прочитать вот это". сказал Хагрид. Петуния застонала, но Гарри проигнорировал ее. Он принял от Хагрида письмо, которое гласило,

Школа чародейства и волшебства Хогвартс

Директор: А́льбус Да́мблдор

(Орден Мерлина I степени, Великий Колдун, Верховный Магволшебник. Колдун, Верховный магвамп, Международная конфедерация волшебников). Of Wizards)

Уважаемый мистер Поттер

Мы рады сообщить вам, что вы получили место в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.

Это продолжалось еще долго, но Гарри волновала только первая строчка. Он направил свой гнев на опекунов. "Так вот почему вы не хотели, чтобы я получил это?" потребовал он, размахивая письмом над головой. "Вы же знали, не так ли! Вы знали, что я собой представляю! Все эти вещи - те странные вещи, за которые ты постоянно наказывал меня, - это была магия, не так ли? Почему ты так со мной поступил?"

"НАКАЗЫВАТЬ ТЕБЯ?" прорычал Хагрид, заставив Вернона попятиться назад. "Вы наказывали бедного мальчика за магию? ! Он не может ею управлять! Никто не может в его возрасте!"

"Прекратите!" Вернону наконец удалось обрести голос. "Мы обещали, когда взяли его к себе, что положим этому конец".

"Почему?" спросил Гарри. Он перевел взгляд на тетю. "Вот почему вы никогда не говорили о моей матери? Потому что она могла использовать магию, а ты нет? Значит, я не урод! Я волшебник, как и мои родители".

"Урод?" потрясенно повторил Хагрид. "Урод? Ты так его называешь?"

пискнула Петуния. Гарри еще не закончил: "Да. Я не знал, что меня зовут Гарри, пока мне не исполнилось четыре года, я привык, что меня называют уродом, мальчиком и тому подобными вещами".

Хагрида это задело. Он снова зарычал и направил зонтик на Дадли. Через секунду у него из-за спины выскочил свиной хвост, и он начал орать, как свинья.

Гарри рассмеялся, но ничего не мог с собой поделать. Он был волшебником. Он собирался в школу волшебников. Кэрри будет рада это услышать.

http://erolate.com/book/4275/151527

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь