Читать The Games They Play / Игры, в которые они играют: Глава 11 :: EroLate - Эротические рассказы
× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод The Games They Play / Игры, в которые они играют: Глава 11

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Как только Блейк вернул карточку, он развернулся и вышел из магазина, еще раз оглядевшись по сторонам, что было нетрудно сделать, так как людей здесь было немного. Да и не будет, ведь в "Ежедневном пророке" только что появилась новость о возвращении Волдеморта. Вероятно, им потребуется несколько часов, чтобы переварить эту новость, а затем они начнут паниковать и закупать продукты, чтобы не выходить из дома.

"Это мы закончили?" поинтересовался Гарри, делая то, о чем его просили, и внимательно следя за Блейком.

"Даже близко нет", - язвительно усмехнулся Блейк, когда они шли к магазину, в который Гарри не заходил уже четыре года, хотя видел Олливандера всего несколько месяцев назад во время Взвешивания палочек.

"Подождите, у меня уже есть палочка", - растерянно произнес Гарри. Он знал, что у Блейка тоже есть палочка... ну, не одна, конечно.

"Самое большое преимущество на войне - всегда иметь запасной вариант; они думают, что раз они тебя обезоружили, то ты уязвим. Большинство волшебников даже не утруждают себя наличием второй палочки, так что пошли. Надеюсь, это не займет у вас столько времени, как в прошлый раз", - сухо сказал он, открывая дверь и подталкивая Гарри внутрь, помня о сработавших чарах, которые предупредили Олливандера об их присутствии. Олливандер был редким волшебником, способным видеть ауры, что позволяло ему легко подбирать волшебника к палочке. Вернее, палочку к волшебнику, поскольку именно это и делала палочка: она выбирала человека, с которым можно было связать свою жизнь.

"А, мистер Слизерин, не ожидал, что вы вернетесь так скоро", - прокомментировал Олливандер, появившись из глубины магазина, его глаза, как всегда, мерцали потусторонним знанием. "Вторая палочка, я полагаю?"

"Да, - согласился Блейк и решительно кивнул. Выражение лица Олливандера, когда он зашел в магазин неделю назад, было просто уморительным. На нем лежала клятва, и он не мог никому ничего рассказать о себе или о том, что он делает. Это, конечно же, включало в себя и это; однако закона, запрещающего иметь вторую палочку, не было даже в правилах Хогвартса.

"Дай-ка подумать", - пробормотал Олливандер, исчезая в глубине магазина, и тут же послышалось шарканье коробок, после чего эксцентричный волшебник появился вновь с дюжиной коробок в руках, которые он положил на прилавок. "Идемте, мистер Поттер, давайте оснастим вас еще одной палочкой". Он надеялся, что его магазин не будет нуждаться в значительном ремонте. Мальчик был силен, и было известно, что с возрастом он станет еще могущественнее - что доказал его второй "я". "Ха! Ну вот, попробуй".

Гарри взял палочку и взмахнул ею, как делал это со своей первой. Ничего, даже ящик не открылся или ваза не разбилась, как в прошлый раз.

"Хм, очевидно, нет", - пробормотал Олливандер, забирая палочку у Гарри и убирая ее в коробку, а затем откладывая ее в сторону и открывая другую коробку. Передав ее Гарри, Олливандер с любопытством наблюдал за ним. Если все будет так же, как в прошлые два раза (Гарри и Блейк, конечно), то это займет немало времени, но он еще ни разу не подводил клиентов. Любая ведьма или волшебник, зашедший в его магазин, выходил оттуда с палочкой. "Нет, не эта!" - кричал он, когда все ящики захлопывались.

Попробуйте эту", - предложил Олливандер, когда еще одна палочка присоединилась к куче "нет", а куча, которую он принес, стала уменьшаться. "Это разочаровывает; нет, только не это", - и тут его дверь открылась и закрылась под действием невидимой силы - вместе со стеклом, разбившимся вдребезги. Прохожие даже не моргнули, привыкшие к тому, что в его магазине все разбивается, когда кто-то пытается достать свою палочку. Он взмахнул своей палочкой, устраняя повреждения, и заставил подростка попробовать другую.

Все трое сразу поняли, что это та самая палочка, так как она мощно засветилась, нагреваясь и раскаляя комнату до невыносимой жары. Из него полетели искры, а затем он потускнел и остался неподвижным.

"Кто это?" с любопытством спросил Блейк.

Гарри взглянул на Блейка: тот не был требователен с Олливандером, как с мадам Малкин и парнем из магазина сундуков. Он не мог не задаться вопросом, почему: уважает ли он Олливандера или что-то в этом роде? Он сомневался, что все время в мире поможет ему разобраться в этом человеке, в которого он каким-то образом превратился.

"Эпплвуд, девять дюймов с сердцевиной из пера Феникса", - сказал Олливандер. "Палочки из яблоневого дерева не производятся в большом количестве. Они мощные, и лучше всего подходят владельцам с высокими целями и идеалами, так как это дерево плохо сочетается с Темной магией. Говорят, что обладатель яблоневой палочки будет любим и долговечен, и я часто замечал, что клиенты с большим личным обаянием находят в палочке из яблоневого дерева свою идеальную пару. Необычная способность общаться с другими магическими существами на их родном языке часто встречается среди владельцев яблочных палочек. Учитывая, что Гарри обладал способностью разговаривать со змеями, вполне уместно, что он обнаружил, что такая палочка выбрала именно его".

"Сколько?" спросил Гарри, ощущая ее вес. Его удивило, насколько мощной она казалась по сравнению с другими его палочками.

"Мне также нужна кобура для палочки на икры и запястье, желательно из драконьей кожи венгерского рогатого хвоста, если она у вас есть", - спросил Блейк, прежде чем Олливандер успел ответить.

"Конечно", - Олливандер не удивился просьбе и, нырнув под стол, достал две полоски драконьей кожи. Он вышел из-за стойки и молча попросил запястье Гарри, приспособив его к себе с помощью магии. "Как ощущения?"

"Хорошо", - ответил Гарри, одарив Олливандера улыбкой.

"Наденьте это на икры", - проинструктировал Олливандер и протянул другую кобуру для палочки.

Гарри наклонился и надел кобуру на ногу. Она была слишком велика, но одно заклинание Олливандера - и она стала уменьшаться, удобно прилегая к ноге. "Как же мне ее снять?" Она была как вторая кожа. Конечно, с запястья он, возможно, и смог бы снять, но с ножной кобуры это было бы невозможно.

"Тебе и не нужно, она не гниет и не пачкается, она самоочищается", - объяснил Олливандер. "Если вы хотите снять ее, я уверен, мистер Слизерин расскажет вам, какие заклинания для этого нужны".

"Действительно", - весело отозвался Блейк. "Сколько?"

"Всего шестнадцать галеонов, мистер Слизерин", - сказал Олливандер, возвращаясь к своему прилавку.

Блейк кивнул, словно догадываясь, что это будет именно такая цена; достав из кармана мешочек, он протянул ему требуемую сумму. "Как всегда, приятно иметь дело".

"Да", - сказал Олливандер, и его губы дрогнули в искренней улыбке.

"Возможно, вам стоит добавить в магазин несколько заклинаний и держать при себе портключ; примерно через год вы станете интересной персоной", - торжественно предупредил Блейк, после чего вышел из магазина, не заметив его реакции.

"Я думал, ты не хочешь говорить о будущем?" прошептал Гарри, вскарабкавшись вслед за Блейком, удивленный его словами не меньше, чем Олливандер... судя по выражению лица старика.

"Думаешь, это потому, что я боюсь испортить будущее?" - спросил Блейк. спросил Блейк, негромко, чтобы не услышали две ведьмы, шедшие чуть впереди.

"А разве нет?" спросил Гарри. Да, он, наверное, никогда не поймет Блейка. Он резко остановился, когда старший волшебник сделал паузу.

"Нет, Гарри, не так, - признался Блейк, повернувшись к нему лицом, - надеюсь, Мерлин, тебе никогда не придется узнать об этом". Его зеленые глаза свидетельствовали о том, что его преследует то, что он видел и делал. "Я сделаю все возможное, чтобы закончить эту войну, пока она не достигла такого масштаба, как в моем будущем". С этими словами он снова начал идти.

"А разве, изменив будущее, ты не перестанешь возвращаться с самого начала?" спросил Гарри, догоняя его.

"Не стоит обсуждать это здесь", - отрывисто заявил Блейк, оглядываясь по сторонам.

"Простите", - промурлыкал Гарри. Кобура показалась ему странной: он просто чувствовал ее, но не больше.

"Здесь становится оживленнее, чем я думал", - пробормотал Блейк, подозрительно оглядываясь по сторонам.

http://erolate.com/book/4281/152375

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку