(п.п.: Ван Е (кит. 王爺; Wángyé) — дословно означает «князья», «почтенные господа», «почтенные цари», «тысячелетние», «совершенные правители»).
*
— Десять тысяч лян*!
(п.п.: «Лян» – это традиционная китайская единица измерения веса, которая также использовалась в качестве денежной единицы в древности и средневековье в Китае и других странах, находившихся под культурным влиянием Китая.
1 лян равнялся примерно 37 граммам серебра. 10 000 лянов – это около 370 кг серебра.
Ранее использовались слитки серебра определенного веса. Это была распространенная форма расчета в старом Китае.
На сегодня (на момент перевода), 1 кг. серебра = $ 833,43 / € 757,62).
*
— Золотом*.
(п.п.: Одна лянская единица веса золота стоила примерно в 15 раз дороже, чем такой же вес серебра.
100 000 лянов золота = 100 000 х 37 граммов х 15 (стоимость золота относительно серебра) = около 555 кг чистого золота.
На сегодня (на момент перевода), 1 кг. золота = € 64 044 / $ 70 080).
*
Триста шестьдесят пять дней в году, и в триста семьдесят* из них хочется придушить его.
(п.п.: Это преувеличение, гипербола, используемая для юмористического подчеркивания того, насколько сильны эмоции/желания в этом контексте).
*
— Итак, имеет ли это Высочество* право умолять о пощаде?
(п.п.: Использование третьего лица для обозначения себя среди монархов, аристократов и других высокопоставленных лиц было распространенной практикой в прошлом по некоторым причинам: величие и возвышение говорить о себе во множественном числе третьего лица («Мы», «Наше Величество» и т.д.) подчеркивало величие, власть и исключительность правителя. Это создавало дистанцию между монархом и остальными подданными).
*
Длинный меч, выкованный из десятитысячелетнего таинственного железа, весил целую тысячу цзиней*. Попробуй-ка ты подними такое!
(п.п.: около полутоны).
*
Но Сы Жочэнь не мог сдержать улыбки, хотя и понимал, что пора остановиться. Он изящно исполнил цветок меча*:
(п.п.: «Цветок меча» (剑花 jian hua) – это красивая и изящная серия сложных движений мечом, напоминающая распускающийся цветок. Это своего рода демонстрация высокого мастерства владения мечом, когда фехтовальщик выполняет замысловатые вращения и переходы с мечом, создавая эффектную «цветочную» композицию из своих движений).
*
На мосту смотрят на пейзаж, а с башни смотрят на тебя*. Цзи Цинлинь был пейзажем, на который Сы Жочэнь мог бы смотреть вечно, не способный насыться его образом.
(п.п.: Это выражение является известной китайской идиомой "桥上观风景,楼上望君" (qiao shang guan feng jing, lou shang wang jun).
*
Цзи Цинлинь: ...
Та Сюэ был скакуном Цзи Цинлиня, способным преодолеть тысячу ли* за день.
(п.п.: около 500 км.)
*
— Немедленно отправляйте людей в погоню! Задействуйте всех в поместье Вана! Даже если придется рыть три чи* под землей, хоть труп, но в течение трех дней доставьте его обратно! — Цзи Цинлинь в гневе опрокинул обеденный стол, растоптав все вокруг, и с мечом в руке умчался прочь, используя свою внутреннею силу ци.
(п.п.: около 1 метра).
*
— Гэгэ*, это они первые начали задирать меня~
(п.п.: старший брат).
*
Сложные узоры формации под его ногами внезапно вспыхнули ослепительно-голубым светом, соединившись в рисунок из линий. Не считая постоялого двора, в радиусе нескольких десятков ли* от него земля неожиданно затряслась, а палящее солнце стало нестерпимо жарким.
(п.п.: В традиционной китайской системе мер расстояния 1 ли (里) примерно равняется 500 метрам или 0,31 мили. Подразумевает расстояние от 10 до 30 ли, т.е. 5-15 км или 3-9 миль).
*
Сюэдици*?
(п.п.: Кровавые слезы).
*
(п.п.: Цзяожэнь (鲛人) – это мифические существа из китайского фольклора, похожие на русалок или сирен.
Некоторые особенности Цзяожэнь:
- Верхняя часть тела человеческая, нижняя – в виде рыбьего хвоста.
- Они могут принимать полностью человеческий облик.
- Их слезы превращаются в жемчужины (поэтому «слезы сирены» иногда переводят как "鲛珠").
*
— Я велел тебе привести его сюда, а не для твоих развлечений. Если хочешь повеселиться, у Хуннян* много таких, с кем можно, а этого трогать нельзя.
(п.п.: имя хозяйки Павильона Опьяняющего Счастья).
*
Цзи Цинлинь был искусен в цингуне* и сложный рельеф этих гор для него был как равнина. Торопясь, он всего за полчаса обошел эту местность несколько раз.
(п.п.: Цингун (цзин-кунг) – это тренировочная техника прыжков с вертикальных поверхностей из китайских боевых искусств. Один из способов тренировки – взбегать по слегка наклонному пандусу, постепенно увеличивая крутизну наклона, пока он не станет вертикальным).
*
— Это червь бесчувствия. Стоит его использовать, и все «семь чувств и шесть страстей»* этого человека навсегда оборвутся с тобой всякую связь.
(п.п.: "七情六欲" (qī qíng liù yù) – семь чувств и шесть страстей (общее название человеческих эмоций).
*
— А-Юянь*, твои раны зажили?
(п.п.: В китайском языке добавление слога «А» перед именем является уменьшительно-ласкательной формой обращения, выражающей нежность и близость отношений).
*
Уже давно отправил бы его к Яньло Вану*!
(п.п.: Яньло Ван (阎罗王) – это владыка преисподней и судья мёртвых в китайской мифологии, аналог Ямы в индуизме или Аида в греческой мифологии. Согласно поверьям, Яньло Ван решает, в какой из шести «буддийских» адов попадет душа умершего человека – в соответствии с его земными грехами и добродетелями).
*
Система охотно ответила: [Есть, предмет среднего уровня – сумка цянькунь*. Очень дорогой предмет, стоит 20 очков ненависти. И это не предмет из этого мира, ты уверен, что хочешь использовать? Может раскрыться твоя личность].
(п.п.: Сумка цянькунь – это волшебный предмет, который может хранить различные вещи внутри, даже очень большие или многочисленные).
*
— Это называется мяньлин*.
(п.п.: Мяньлин – небольшой колокольчик, использовавшийся в интимных целях. Можно перевести как «стимулирующий колокольчик». Он представлял из себя шарики из тонкого серебра, обычно парные: в одном содержалась капля ртути, а во втором –металлический язычок, который вибрировал и при сотрясении или ударе производил звук. Эти два шарика вводили внутрь интимных зон и закрепляли их там при помощи тампона из тонкой бумаги. Когда шевелили бедрами или покачивали, их движение и звучание производили приятное ощущение).
*
Система радостно ответила: [«Линьху цзехо»*]!
(п.п.: Букв. «Золотая цикада сбрасывает шкурку» — возможность переселения души после смерти).
*
— Благородный муж на слове, догнать его трудно и скакуну*. Я дал тебе обещание и не отступлю от него.
(п.п.: Эта фраза представляет собой старинную китайскую идиому или чэнъюй (成语). Чэнъюи – это устойчивые выражения, состоящие из четырех иероглифов и имеющие переносный смысл. Этот чэнъюй используется для описания человека, безупречно честного и неуклонно следующего данному им слову, которого трудно опередить или превзойти в этом качестве).
*
— Тогда послушаем принца-регента. Только генерал Лю сейчас отстоит наказание снаружи, простояв на коленях один цик*. Выйти.
(п.п.: примерно 15-30 минут).
*
Цзи Цинлинь взглянул на дворцовую стену высотой в несколько чжаней* и поморщился от боли в ногах.
(п.п.: «Чжан» – это единица измерения длины, примерно равна 3,3 метра).
*
— Учитель, сегодня праздник Циси*. Не хочешь ли прогуляться по городу?
(п.п.: Циси (七夕) – это китайский праздник, который отмечается ежегодно 7-го дня 7-го лунного месяца по лунному календарю. Праздник Циси посвящен романтической легенде о Ткачихе (звезда Вега) и Пастухе (звезда Альтaир). Согласно легенде, однажды в году эта разлученная пара может встретиться, когда птицы слетаются и образуют воздушный мост через Млечный Путь, разделяющий влюбленных. Праздник Циси является аналогичный по духу Дню Святого Валентина на Западе).
*
В конце концов, это дело касалось и его самого. Как гласит пословица: «Лучше разрушить десять храмов, чем один брак»*. Цзи Цинлинь не хотел совершать подобное бесчестное деяние, за которое можно схлопотать молнией.
(п.п.: китайская пословица «Лучше разрушить десять храмов, чем один брак» (宁拆十座庙,不毁一桩婚) имеет следующий смысл: она подчеркивает важность брака и семейных уз в китайской культуре. Разрушение храма считается очень серьезным грехом, но расторжение брака рассматривается как еще более тяжкий проступок).
*
И в итоге на могиле ничего не было написано, даже эпитафии*. Но когда придёт время, и он ляжет туда вместе с ним — это будет лучше тысячи слов, высеченных на камне.
(п.п.: Эпитафия – это краткая надпись на надгробном памятнике, своего рода последнее посмертное послание умершему или память о нем).
*
Однако император, казалось, спешил еще больше, чем он, и помчался вперед. Они неделями скакали без отдыха, преодолевая сотни ли* ежедневно.
(п.п.: Один ли в Древнем Китае был примерно равен 0,5 километра или 0,31 мили. Поэтому «сотни ли» означает, что они преодолевали расстояние в сотни километров или сотни миль).
*
В Секте Десяти Тысяч Мечей появился новый внутренний ученик* – простой смертный, ставший культиватором, но тот, кому никто не смел перечить.
(п.п.: Термин «ученик внутренней двери» / «внутренний ученик» означает ученика, который прошёл полное посвящение и обучение внутри школы или секты).
*
— Эй! — один из учеников в одежде ученика внутренней двери положил руку на плечо Сы Жочэню и, глядя на его красные одежды, не похожие даже на мантию внешнего ученика*, подумал, что Цзи Цинлинь не очень-то обращает внимание на этого человека.
(п.п.: «Внешние ученики»/ «ученики внешней двери» формально числятся в школе, но живут и тренируются отдельно, лишь периодически приходя на занятия).
*
После возвращения в столицу Чу Сюаньцин под предлогом юного возраста Цзи Юебая отклонил предложение о браке от министра Линя, но вместо этого даровал ему титул Принца Чэня*.
(п.п.: Титул «Принц Чэнь» (封号 宸) – это специальный титул, даваемый императорским сыновьям и близким родственникам по мужской линии. Слово «чэнь» (宸) означает «императорский, относящийся к императору».
Что касается титула «Ван Е» (王爷) – это более общий титул для аристократии, не обязательно имеющей прямое отношение к императорской семье).
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/4311/154638
Сказали спасибо 0 читателей