Готовый перевод Harry Potter: Instinct / Гарри Поттер: Инстинкт: Глава 7

"Действительно, лорд Малфой, о, чуть не забыл, другие члены Совета управляющих решили заменить вас. Похоже, они считают, что нападения участились именно из-за моего отсутствия". Затем он протянул Люциусу свиток, который тот едва не вырвал из рук, быстро прочитал его и бросил на пол. Гарри посмотрел вниз и увидел, как Добби поймал свиток, и чуть не упал со стула: "Добби, семья, на которую ты работаешь, - Малфои?" Домовой эльф кротко кивнул и указал на Люциуса: "С тобой я разберусь позже", - сказал Гарри и ударил эльфа своей тростью.

"Ты можешь думать, что победил Дамблдора, но я еще увижу, как ты встанешь с этого кресла". Дамблдор просто улыбнулся, но затем его лицо стало серьезным: "Не думай, что твои деньги помогут тебе избежать дуэли со мной, Люциус, если ты думаешь, что можешь угрожать ученикам этой школы, пока я еще дышу" Дамблдор позволил своей магии заполнить комнату и направил ее на человека перед ним.

Люциус отшатнулся назад, почувствовав, как магия Дамблдора пронеслась по комнате и почти преодолела его щиты Окклюменции, но он сжал их, прежде чем повернуться, чтобы уйти.

Гарри посмотрел вслед уходящему Добби, и в его голове возникла идея: "Профессор, - спросил он, обернувшись, - можно мне взять этот дневник?"

Люциус зарычал, сердито топая по коридорам Хогвартса в сторону кабинета заместителя, чтобы воспользоваться флоу. Когда он начал перебирать в голове идеи, как вернуться в совет, он услышал, что кто-то зовет его по имени. "Мистер Малфой, мистер Малфой, кажется, вы что-то забыли в кабинете директора". Он обернулся и увидел бегущего за ним мальчика Поттера: "Вы оставили это на столе", - сказал мальчик, протягивая ему книгу. Поттер лишь усмехнулся, а затем бросил книгу обратно мальчику: "Не знаю, что могло заставить тебя думать, что это мое". Мальчик посмотрел на книгу и поднял бровь.

"Действительно, ведь раньше ты говорил, что Джинни умерла в палате. Но о том, что Джинни была похищена, знали только те, кто был здесь, в школе", - нахмурился он. "Драко прислал мне сову, чтобы я узнал, что происходит, и попросил помочь", - усмехнулся мальчик. "Видишь ли, это было бы возможно, но школа на замке, а все студенты в общежитиях, так что даже Драко не смог бы тебе рассказать. Остается только один вариант: это ты оставил это в котле Джинни в тот день во "Флуриш энд Блоттс", - ухмыльнулся мальчик, протягивая ему книгу. "Ты знал, что Волдеморт овладеет Джинни и выпустит василиска, ты хотел убить магглорожденных и добиться того, чтобы Дамблдора выгнали. Но, похоже, вы не учли, что вашему плану помешают, а дневник Волдеморта будет уничтожен, и теперь, похоже, позиции директора школы сильны как никогда".

Люциус зарычал и отпихнул книгу, бросив ее в сторону жалкого домового эльфа, а затем схватил мальчика за мантию и притянул к себе. "Ты можешь думать, что ты умный мальчик, но мы еще посмотрим, кто будет смеяться последним, когда ты будешь валяться на ковре, как твоя грязнокровка-мать", - бросил он мальчику, после чего развернулся и направился в кабинет Минервы.

Добби повернулся и посмотрел на Гарри, который улыбнулся ему и указал на книгу: "Открой её". Повернув книгу к отмеченной странице, он чуть не выронил её: "Носок, хозяин подарил Добби носок", - радостно прошептал он. Люциус обернулся и с гневом посмотрел на почти обезумевшего эльфа, а затем потрясённо уставился на чёрный носок, который эльф держал в руках. "Хозяин подарил Добби носок,

Добби,

ЭТО

Свободен", - почти кричал эльф от радости.

Люциус в замешательстве посмотрел на мальчика Поттера, который с ухмылкой смотрел на прыгающего домового эльфа. Люциус почувствовал злость, которой не испытывал, услышав о поражении своего учителя: "ТЫ", - прорычал он. Сделав шаг навстречу, Гарри сделал шаг к нему: "Ты стоил мне слуги, полукровка!" Выхватив из трости палочку, он прицелился в стоящего перед ним зануду: "Авада Кад..."

"Плохой бывший хозяин не причинит вреда Гарри Поттеру, сэр!" - эльф встал перед мальчиком и щелкнул пальцами, отправив главу дома Малфоев в полет через весь зал и врезавшись в доспехи. Гарри чуть не упал на пол от смеха, глядя на то, как на него падают куски доспехов. "Похоже, безрассудство передаётся по наследству, так же как и толстокожесть, если судить по звуку, с которым эти доспехи ударяются о твой череп".

http://erolate.com/book/4316/154932

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь