Готовый перевод Harry Potter: Witchcraft and Devilry / Гарри Поттер: Колдовство и чертовщина: Глава 15

«Ее первоначальное имя было утеряно со временем, - добавил Риас, - поскольку она хотела уничтожить все записи о своей ранней жизни. Большинство из того, что мы знаем, получено из вторых рук, рассказанных позже».

«Что с ней было не так?» спросил Гарри.

«На самом деле ничего», - ответила Венелана. «У нее были все обычные силы и способности дьяволов. Просто у нее не было собственных уникальных способностей, и поэтому братья и сестры относились к ней свысока. Когда она пожаловалась Люциферу, он зарычал на нее за то, что она слаба и не ищет собственного решения проблемы, которую ей подкинула судьба, как это сделал он».

«И что же она сделала?» спросил Гарри.

«Она отправилась на Землю, - ответила Венелана, - и на Земле ей удалось найти, поймать и ритуально съесть феникса. Его силы перешли к ней, и она превратилась из семьдесят второго дьявола в тридцать седьмого. Люцифер был очень впечатлен ее стремлением и изобретательностью».

Гарри вздрогнул при мысли о том, что ему предстоит съесть такое существо, как Фоукс.

«Подождите, вы имеете в виду все силы феникса? спросил Гарри, придя в себя.

«Да», - ответила Венелана. «Они владеют магией огня непревзойденно; они могут исцелиться практически от любой физической травмы, а их слезы могут исцелять других. А теперь давайте посмотрим, с чем мы имеем дело».

У нее на спине появились крылья, похожие на крылья летучей мыши, и она поднялась в воздух, чтобы посмотреть на труп василиска сверху.

«Ты умеешь летать?!» воскликнул Гарри.

«Ты же не думал, что они просто для показухи?» спросил Риас.

У Гарри расширились глаза при мысли о полете на собственной силе. До того как он переспал с Риасом, ему ничто так не нравилось, как полеты. Он был счастлив и расслаблен так, как мало кто другой. Мётлы были великолепны, и он не стремился заменить свой огненный болт, но идея летать без них, без каких-либо ограничений - это то, чего он никогда не хотел.

«Блин, надеюсь, Аджука разберется с проблемой моего шрама», - подумал он про себя.

«Жаль, что так получилось с глазами», - заметила Венелана, осматривая разрушенные глаза.

«Фоукс, феникс, о котором я вам рассказывал, вырвал их когтями, чтобы его взгляд не убил меня», - сказал Гарри.

«Ее», - поправила его Венелана.

«Она?» спросил Гарри и побледнел, когда ему в голову пришла ужасающая мысль. «Могла ли она отложить яйца?»

«Нет», - ответила Венелана. «Василиски не способны к размножению, и каждая из них должна быть создана магом. Однако в той мере, в какой у них есть половые признаки, все они женского пола».

«Слава Мерлину, - с облегчением вздохнул Гарри.

«Хм, значит, около шестидесяти футов в длину и, за исключением глаз и одного клыка, в почти идеальном состоянии», - сказала Венелана. «Как давно вы его убили?»

«Около полутора лет», - ответил Гарри. Когда она бросила на него взгляд, в котором было наполовину недоверие, а наполовину ярость, он добавил: «Я не знал, что он чего-то стоит. К тому же я очень хотел выбраться отсюда после того, как выжил в схватке с этой проклятой тварью».

«Мне придется рассчитывать на то, что мои люди будут работать быстро», - сказала Венелана, спускаясь на землю. «Эта тварь принесет нам обоим целое состояние. Ты его убил, но всю работу будут делать мои сборщики, а я буду следить за его продажей. Что скажешь, если мы разделим прибыль и все остальное, связанное с ним, пятьдесят на пятьдесят?»

«Я...» Гарри замялся с ответом.

«Кажется, это чересчур», - сказал Риас, выглядя забавно. «В конце концов, это Гарри рисковал своей жизнью».

«Он также собирался оставить его гнить», - сказала Венелана, бросив на дочь вопросительный взгляд.

«Разделить его таким образом - это прекрасно», - сказал Гарри, не желая вносить еще больший разлад в отношения между ними, чем тот, что уже был.

«Если ты уверен», - сказала Венелана, протягивая ему руку.

«Уверен», - ответил Гарри и пожал ее. На мгновение рука нагрелась, а когда он отдернул ее, то увидел, что на ладони появился маленький светящийся символ, который быстро исчез.

«Договор заключен», - сказала Венелана. «Половина прибыли и любая часть василиска, которую мы в итоге не продадим, будут твоими».

«Не продадим?» спросил Гарри.

«Я бы настоятельно рекомендовала не продавать шкуру», - сказала Венелана. «Подлинная кожа василиска стоит целое состояние, но она также невероятно полезна».

«Это мы выясним, когда ее соберем», - сказал Гарри.

«Очень хорошо, - сказала Венелана. Повернувшись к василиску, она взмахнула рукой, и тот окутался фиолетовым светом, а затем исчез. «Гарри, Риас, до новых встреч».

Затем она исчезла сама, оставив их вдвоем.

«Ты облажался, знаешь ли», - сказал Риас. «Мать не получает пятьдесят процентов от всего».

«Это деньги, о которых я и не подозревал, - пожал плечами Гарри, - и я не хотел быть причиной дальнейших разногласий между вами».

«У нас все хорошо, - сказала Риас, покачав головой, - и она бы уважала тебя больше, если бы ты вел переговоры. Конечно, учитывая то, что она узнала о ваших действиях, ее уважение вы, вероятно, заслужили в любом случае».

«О, - сказал Гарри.

«Тебе следует быть более напористым», - сказал Риас. «Это не только сексуальнее, но и вообще лучший способ существования. Смиренные получают лишь то, что наследуют, а это зачастую совсем не то. Сильные берут то, что им нравится».

«Ты мне нравишься», - сказал Гарри, притянул ее к себе и крепко поцеловал.

Риас хихикнула, отстраняясь, и сказала: «И ты взял меня сполна. Увы, здесь я не трахаюсь».

«Здесь довольно антисанитарно, да?» усмехнулся Гарри.

«Как я и говорил, не лучшее место для свиданий», - поддразнил Риас.

«Думаю, мне придется придумать что-нибудь получше, да?» спросил Гарри, ухмыляясь.

Риас вздохнула и сказала: «Гарри Поттер, ты приглашаешь меня на свидание?».

Гарри почувствовал, как участилось его сердцебиение, но сумел сдержать дрожь в голосе и ответил: «Наверное, да. Ты пойдешь со мной на свидание, Риас Гремори?»

Она рассмеялась и ответила: «Да. Правда, придется немного подождать. Пока я пыталась уговорить родителей отступить от затеи с Райзером, у меня накопилось много дел».

«Тогда я спрошу еще раз через некоторое время», - сказал Гарри. «Думаю, тебе пора идти?»

«Я пойду с тобой наверх», - сказала Риас, перехватывая его руку.

Когда они шли обратно к входу, он спросил: «Как идут дела у Фенексов?»

«Понятия не имею», - ответила Риас. «Отец что-нибудь придумает с лордом Фенексом. Я же не нарушил контракт или что-то в этом роде, так что это просто вопрос взъерошенных перьев. Что же касается этого засранца, то я пока не слышал от него ни слова, хотя ожидаю, что в конце концов услышу».

«Он ведь не будет создавать проблем?» спросил Гарри.

«Скорее всего, нет», - сказал Риас. «Во всяком случае, до драки дело не дойдет, но при следующей встрече он, возможно, сделает мне пару ехидных замечаний».

Гарри шипящим голосом приказал открыть дверь, и они вдвоем вышли из комнаты. Миртл там не было, и он был рад, что не пришлось уговаривать призрака пообещать не упоминать о встрече с Риасом. Он подумал, что она согласилась бы, если бы он попросил, но избежать этого было все же лучше.

«Ух ты, а ты не шутил, что вход находится в комнате девочки», - сказал Риас, оглядываясь по сторонам.

«Я предпочитаю верить, что эта комната просто была чем-то другим, когда Слизерин создавал палату тысячу лет назад», - сказал Гарри. «Альтернатива гораздо хуже».

«Полагаю, с тех пор замок сильно изменился», - ободряюще сказал Риас.

«Итак, несмотря на то, что это плохое место для свидания, ты, похоже, получила удовольствие», - усмехнулся Гарри.

«Да, понравилось», - ответила Риас, сокращая расстояние между ними и глубоко целуя его.

Погрузив свой язык в его рот, она довольно быстро уговорила его собственный, и вскоре они уже страстно целовались, не обращая внимания на девушку, которая вошла в середине пути и наблюдала за ними широко раскрытыми карими глазами.

http://erolate.com/book/4414/159342

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь