"О, черт, извините", - сказал Алекс, осознав свою ошибку и придвигаясь ближе к своей тете, которая хихикнула и повернулась, чтобы положить ноги на него. "Сила привычки, знаете ли".
"Даже слишком хорошо, ты, маленький актер", - сухо сказала Карен. "Я не могу поверить, что из всех людей именно ты так сильно одурачил меня с твоим отцом.’
"Разве ты не должна была рассказать нам с Алли о том, как возникла наша сумасшедшая семья?" Спросил Алекс, надеясь отвлечь внимание от себя.
"Должна была, - задумчиво произнесла Карен. "Итак, дорогой, с чего мы начнем?"
Майк задумался. "Полагаю, немного о каждом из нас до того, как мы встретились. Почему бы тебе не начать?"
Карен кивнула. "Ну, как я уже говорила тебе, Алекс, и как мама, без сомнения, сказала Алли, кадетская ветвь клана Гордонов, происходящая из Приморских районов, распространилась по провинции Ла Бель и вглубь страны, даже на западное побережье. Ваш предок, Джордж Гордон, основал 92-й Гордонский полк горцев, он даже сражался с Веллингтоном при Ватерлоо. По слухам, предлагали ему поесть бобов, когда на них напала Старая гвардия Наполеона.
"О, круто!" - Сказал Алекс, ухмыляясь и лаская ноги Алли.
"За редким исключением, семья была довольно успешной и патрицианского происхождения, и эту черту мы сохраняли в течение нескольких поколений после нашего прибытия в Новый Свет. После Наполеона, в основном занимались строительством и дистилляцией спиртных напитков. В прошлом поколении Миранда Гордон вышла замуж за бизнес-магната Джонатана Блэквелла из Торонто, богатой английской семьи, имевшей деловые интересы в Европе и Азии еще в середине шестнадцатого века."
Алекса кивнула. "Мама, "Гордон", а папа, "Блэквелл"."
Затем Карен улыбнулась своему мужу. "В отличие от этого, семья Дебурн была маленьким племенем огромных норманнов, расположенных в лесной глуши северного Онтарио. Хотя они ни в коем случае не были прирожденными деревенщинами, они также не представляли особой ценности ".
"Ой", - сказала Алекса, скорчив гримасу.
Майк пожал плечами. "Это правда. Мои предки, вероятно, были здесь со времен расцвета Компании Гудзонова залива в 1700-х годах, но это в основном просто обоснованные догадки и тонкие записи. Мы всегда жили в северном Онтарио. Мой отец был с Лосиной фабрики."
Алекса хихикнула. "Все еще не могу поверить, что это реальное место, даже в северной Канаде".
"Не сбивай его", - указал Алекс, массируя ее ногу. "Бабушка из местечка в Альберте, которое называется "Разбитая голова в прыжке с буйволом", знаешь".
"Я был единственным человеком из них, который поступил в университет", - продолжил Майк. "После первого года обучения в местном колледже я получил полную стипендию и отправился на юг, к цивилизации, чтобы найти свою славу и богатство".
"Да, ты присутствовал на каком-то ужасном маленьком мероприятии кембрийской эпохи, если мне не изменяет память", - поддразнила Карен.
Майк посмотрел на нее: "Это был Кембрийский колледж, и ты это знаешь. Когда они поняли, что у них нет возможностей или курсов, к которым я стремился, они перевели меня в Университет Торонто с полным соответствием. Что всегда было в моих планах с самого начала. Итак, на втором курсе я встретил Карен. Она уже год училась в университете, когда я появился ".
"Итак, это было когда, середина восьмидесятых?" Спросила Алекса.
"На самом деле 1986 год", - ответила Карен. "У нас обоих были такие хорошие оценки, что мы пропустили 13 класс и направились прямо через OAC в университет на стипендии. Даже если бы я не получила диплом с отличием, пожертвования моей семьи в университет обеспечили бы мне место. А Майк должен был полагаться только на свой интеллект и обаяние. Его семья, как я упоминала ранее, не имела ни финансовых средств, ни доходов".
"Это так трудно представить", - задумчиво произнесла Алекса, глядя на своего ‘отца’.
"Они самые милые люди, не сомневайтесь, и я люблю их так же сильно, как и нашу семью Гордон-Блэквелл. Возможно, больше", - отметила Карен. "Я счастлива быть Дебурном, хотя раньше вы никогда бы об этом не узнали ..."
***
Торонто: сентябрь 1986 года...
В пабе было шумно, как это обычно бывает почти каждый вечер. Вторники, однако, были особенно шумными, потому что студенты университета, которые часто посещали заведение, приходили десятками, чтобы принять участие в караоке. Толпы хлопали и смеялись, в то время как другие люди пели классические песни своих фаворитов.
Карен села за один из столов, стараясь не класть руки на липкую поверхность. Она сидела с тремя подругами, девушками, с которыми она подружилась в предыдущем семестре и которые стали ее семьей вдали от собственной семьи. Теперь они все жили в общежитии и были практически неразлучны. Ее подружки пили шоты, хотя Карен решительно придерживалась крафтового пива. Она подумывала попросить вина, но боялась, что оно может оказаться в банке, и она тут же быстро отказалась от этой идеи.
"Почему ты никогда не встаешь и не поешь, Карен?" Спросила Лиза, садясь рядом с ней. "Мы все знаем, что у тебя потрясающий голос".
"Если это на одну десятую так же потрясающе, как ее сиськи, тогда она звучит как Джесси долбаный Норман!" засмеялась Джанет, наклоняясь и слегка сжимая одну из ярко выраженных грудей Карен. Бронзововолосая девушка вздохнула и проигнорировала приставание. Это был ее маленький социальный бунт против воспитания в духе голубой крови, что никогда не было плохо.
"Я уже говорила вам все раньше", - просто сказала она, делая паузу, чтобы сделать глоток пива. "Если и когда я почувствую желание унизить себя, я встану там и спою. Вы все меня знаете, я поступаю так, как мне заблагорассудится ".
"Или кого вам угодно", - съязвила Мона, чернокожая девушка, указывая на нее пустой рюмкой. "Твоя семья умрет, если увидит тебя здесь в таком виде, якшающимся с нами, плебеями".
"Неплохая мысль", - признала Карен, улыбаясь. Но затем она вздрогнула, когда девушка на сцене выкрикнула такую фальшивую и резкую ноту, что Карен была уверена, что ее пинтовый стакан разобьется. Она покачала головой, чтобы избавиться от шума, и вздохнула, пока ее друзья смеялись. "Хотя это, несомненно, слишком высокая цена, которую приходится платить".
http://tl.rulate.ru/book/76773/2305511
http://erolate.com/book/507/5932