Как говорится, если уж взялся провожать Будду, так провожай его до самого западного неба (1), она должна была обследовать всех и каждого, чтобы найти мятежника. Конечно, ей было необходимо прилагать силу и подготовить ещё несколько рук, но в этом не было ничего плохого. Кроме того, если бы не нечистая совесть этого человека и ненужный ход, Му Си Яо не смогла бы использовать этот трюк. Это называется злом, причинённым самому себе, а карма всегда возвращается к тому, кто этого заслуживает.
Вэй Чжэнь выслушал объяснения Му Си Яо, и его глаза сразу же заблестели. Глядя в глаза Му Си Яо, мужчина был уверен – она тоже пребывала в восторге.
У госпожи Му очень хороший мозг, но, к счастью, помимо того, что она была несколько шумная, женщина обладала добрым сердцем и не несла в себе вреда. Иначе в этом дворе больше не осталось бы женщин.
– Госпожи, у этого подчинённого всё ещё есть сомнения, интересно, дозволено ли мне будет спросить? – он не осмелился задавать каких-либо вопросов Его Императорскому Высочеству, но с госпожой Му Вэй Чжэню было значительно легче общаться.
Му Си Яо перестала возиться с растениями в горшках, дважды слегка приподняла подбородок, давая понять, что ему дозволяется говорить.
Когда момо Чжао увидела действия своей госпожи, она действительно не могла спокойно выносить это в глубине своего сердца. При таком хорошем обучении правилам госпожа, очевидно, могла хорошо выполнять свою работу, но она не могла противиться следованию своему темпераменту. Как может быть эта госпожа столь неразборчива в том, как следует себя вести перед посторонними? Достаточно посмотреть на это движение подбородка. Эта привычка явно отдаёт сильным привкусом базарной бабы. Не было ничего удивительного в том, что Его Высочество, маленький господин, всё больше отходил от правил, не воспринимая их всерьёз.
"Если Вы хотите научить сына чему-то хорошему, разве следует вести себя подобным образом?"
Вэй Чжэнь давно привык к непослушному поведению Му Си Яо, поэтому он просто не обращал внимания на неподобающие манеры женщины.
– Его Императорское Высочество послал своих подчинённых в особняк принцессы в тот день, чтобы "обменять" колибри в золотой короне. После того, как Его Императорское Высочество покинул особняк, он успешно вернул госпожу Му обратно. Почему это происходит? Очевидно, что подчинённые и раньше усердно трудились, чтобы найти людей, но никакого прогресса не было, – Вэй Чжэнь спросил с лёгким придыханием, особенно когда дело дошло до последних слов. И выражение его лица было смущённым, чего мужчина просто не сумел скрыть.
Когда он подумал об инциденте с принудительной покупкой птички, Вэй Чжэнь почувствовал, что краснеет. После того, как он передал эту дурацкую колибри, о которой никогда раньше не слышал, мужчина никак не мог выкинуть это событие из головы.
Му Си Яо была ошеломлена, когда услышал смысл его слов.
– Тебе пришлось искать колибри с золотой короной? Разве здесь нет красноногого горного ибиса?
Чжун Чжэн Линь держал превосходного красноного горного ибиса, но не отправил его на поиски. Однако он зачем-то приказал подчинённым отправиться на поиски колибри с золотой короной, которая была настолько редкой, что даже Му Си Яо никогда ранее её не видела. Зачем было её искать? Почему это происходило?
Веки Вэй Чжэня дрогнули, когда Му Си Яо задала этот вопрос. Разве сам Вэй Чжэнь не задал его только что?
– Госпожа, может ли красноногий горный ибис сделать то же самое?
– Естественно, это осуществимо. Саше, которое я носила на теле в тот день, содержало основной ингредиент фуксии, которая была любимой у красноногого горного ибиса. Хотя колибри с золотой короной тоже очень любит его, это потому, что фуксия – цветок-компаньон двукрылого насекомого. Колибри интересуют только двукрылые насекомые.
Красноногого горного ибиса не только легче найти, но он также быстрее реагирует на запах, который Му Си Яо оставляла после себя.
Объяснение Му Си Яо Вэй Чжэню было наполовину правдой, наполовину ложью. В тот день она использовала не саше со специями, а некоторые особые лекарственные средства из своих скромных запасов. В отличие от сильных ароматов натуральных специй, аромату этого средства ещё надлежало раскрыться. Именно поэтому потребовалось ждать до второго дня, чтобы отследить запах.
_______________________________
1. 送佛送到西 (sòng fó sòngdào xī) – литературный перевод – если уж взялся провожать Будду, так провожай его до самого западного неба – поговорка, которая означает доведение дела до конца. Если берёшься помогать, не бросай дело на середине пути.
http://tl.rulate.ru/book/703/14975
Готово: