Чу Цзяо лениво устроилась на мужских коленях, когда почувствовала, как утешительное чувство внезапно исчезло. Она подняла голову и увидела, что мужчина полностью сосредоточился на просмотре информации в его руке. Это выглядело настолько важным, что он был слишком занят, чтобы заботиться о ней.
Чу Цзяо раскрыла две передние лапы и вытянула тело. Казалось, она восстановила свой дух.
Ноги мужчины были прикрыты брюками в западном стиле. Когда мясистые кошачьи лапы Чу Цзяо прижались, она почувствовала под собой сильные крепкие мускулы.
Чу Цзяо игриво потопала лапками на своём месте, забыв, что бедра не были плоскими. Неосторожное движение заставило её поскользнуться и приземлиться, положив головку боком на бёдра мужчины. Это заставило Хэ Сынянь опустить голову и бросить на неё взгляд. Явное веселье в его взгляде заставило Чу Цзяо почувствовать себя глупо!
Она действительно не могла удержать равновесие! Как ей стыдно! Нет, кошке было стыдно (1)!
Сначала она этого не заметила. Но когда она упала на бок, её тело случайно приземлилось между ног мужчины. Когда она подняла голову, то столкнулась лицом к лицу с полной и выпуклой областью мужчины.
Говорили, что кошки были чрезвычайно любознательными существами. Они с любопытством трогали и гладили всё, с чем сталкивались. Чу Цзяо изначально было скучно, поэтому она повернула глаза и внезапно подумала о том, чтобы проверить ловкость своих когтей.
Она протянула переднюю лапу.
А под белым пушистым мехом была мясистая розовая подушечка для лап, которая казалась чрезвычайно плюшевой и мягкой, как очаровательный танъюань. (2)
Хотя у кошек были острые когти, они не использовались для охоты. Когти обычно втягивались обратно в пальцы лап, что делало их совершенно безвредными. Чу Цзяо контролировала это тело уже несколько лет, поэтому она, естественно, свободно им владела. Едва девушка подумала об этом, как её когти начали высовываться из мягких подушечек.
Этот человек всё ещё был в центре серьёзного разговора со своими двумя подчинёнными, совершенно не подозревая, что его вот-вот испытают сладкие мучения.
Маленькие клешни тянулись к застежке-молнии на штанах мужчины.
Несмотря на то, что молнии были спрятаны внутри лацканов брюк, Чу Цзяо смогла легко найти их и когтями открыла их. Она потянулась, чтобы потянуть молнию, её острые когти зацепились за отверстие его молнии, и она медленно и осторожно прилагала усилия, постепенно подтягивая молнию к основанию.
Хэ Сынянь только что переоделся в новое нижнее белье после их предыдущего "упражнения". Тем не менее это был тот же чёрный цвет, который он носил раньше.
Чу Цзяо надавила на него подушечками. Угу. Оно было мягким и довольно удобным.
Верх западных штанов мужчины застёгивался на пуговицу. Чу Цзяо ломала голову, долго изучая её. Она начала толкать пуговицу влево и вправо, пытаясь найти способ решить сложную задачу – расстегнуть его штаны.
Думая, что мужчина, который только что закончил свой путь с ней, совершенно не подозревал о том, что должно было произойти, Чу Цзяо обрадовалась, что он не сможет свободно контролировать реакцию своего тела.
Мягкие лапки безрассудно и непрерывно беспокоили глубоко спящего дракона, и вскоре огромный дракон проснулся.
Чу Цзяо долго возилась с пуговицей. В результате она почувствовала, как какой-то твёрдый предмет внезапно ткнул её в живот. Однако, к её большому разочарованию, она всё ещё не могла расстегнуть пуговицу перед собой. Первоначально свободные швы постепенно натягивались, из-за чего кошачьим когтям становилось все труднее открывать их.
Хмм!
Если она не может расстегнуть их, то придётся использовать другой способ! Чу Цзяо злилась, когда ей в голову пришла гениальная идея, и её когти заблестели. В одно мгновение пуговица сразу отделилась от ремня брюк.
Пам!
И упала на пол.
– Хм. Что упало?
Уши старого Ли были очень острыми. Услышав этот звук, он внезапно замолчал и выпалил этот вопрос.
Хэ Сынянь опустил голову, чтобы взглянуть, и увидел маленькую кошечку у себя на коленях, моргающую на него невинными глазами. Зрачки молодого человека быстро стали тёмными и глубокими, когда в нём загорелся небольшой огонь.
– Ничего. Продолжай говорить.
Хэ Сынянь поднял голову и заговорил с двумя подчинёнными. Он глубоко вздохнул, изо всех сил пытаясь подавить своё желание, пока его левая рука поглаживала мягкую шёрстку в области шеи Чу Цзяо, намекая ей, чтобы она перестала создавать проблемы.
Чу Цзяо высунула язык.
В этот момент штаны мужчины были широко распахнуты, и массивный объект, спрятанный под его нижним бельем, галантно и задорно стоял перед ней.
____________________________________________
1. 丟人 означает постыдный, но последнее слово 人 означает личность/человека, поэтому автор играет словами, используя 丟 貓, где 貓 означает кошка.
2. Танъюань – это варёные шарики из клейкой рисовой муки.
http://erolate.com/book/705/41179