Готовый перевод The Woodward Academy / Академия Вудворда: Глава 3.2 Август

Сара осталась в гостях на несколько часов, но затем извинилась - конечно же, - что ей нужно вернуться в академию, а поездка длилась несколько часов. Дэвид поблагодарил ее за подарок и за визит и сказал, что увидит ее через несколько недель. Она также принесла ему из академии некоторые документы, которые ему нужно было заполнить, чтобы выбрать классы. Он внимательно следил за предложениями Дины Ленгель, так как понятия не имел, какие классы ему следует посещать.

Наконец, по прошествии дня он лег на свою койку, ел яблоко Каллума и просто думал о случайных мыслях.

- "Ну, по крайней мере, мой хранитель не какая-нибудь старая тварь или злая старая ведьма".

Дэвид усмехнулся про себя, бросил остатки яблока в свой мусорный бак и перевернулся, чтобы заснуть.

~~ ≈≡≈ ~~~ ≈≡≈ ~~~ ≈≡≈ ~~

По крайней мере, через неделю Дэвид услышал, как дверь в его камеру снова приоткрылась. Он снова смотрел в окно, но повернулся, надеясь увидеть Сару или, возможно, Дин Ленгель.

- О, это ты, - сказал он отчетливым разочарованием в голосе.

- Я тоже рад тебя видеть, - сказал ему Гарибальди с улыбкой.

- Почему ты здесь? - спросил Дэвид. Джо Гарибальди до сих пор означал только неприятности для Дэвида, поэтому ему не очень хотелось его видеть.

- Тебе предстоит небольшое путешествие. Я твой эскорт. У тебя есть что-нибудь, что тебе нужно взять с собой?

- Как долго я буду отсутствовать?

- Только на день. Большую часть времени я потрачу на путешествия.

- В таком случае нет, мне ничего не нужно. Куда мы поедем?

- Кое-кто хочет поговорить с тобой.

Дэвид обнаружил, что не может получить от Гарибальди дальнейших ответов, и поэтому к тому времени, когда они оказались во внешнем дворе учреждения, они притихли. Так было до тех пор, пока Дэвид не увидел их дилижанс.

В колышках не было ничего особенного, но что тянуло его к ним

- Могу я прикоснуться к ним? - спросил он Гарибальди.

Гарибальди усмехнулся и жестом пригласил его вперед. На водительском сиденье колышек сидела женщина, и она сказала: - Только не двигайся слишком быстро.

Дэвид кивнул ей и подошел к большим крылатым лошадям, готовым тянуть карету. Тот, что впереди, был чисто-белым, а задний был коричневым с белыми отметинами. У каждого были крылья, плотно прижатые к телу. Дэвид видел разум в их глазах.

- Можно ли их погладить? - спросил он женщину.

- Если они не хотят, чтобы ты это сделал, они сообщат тебе об этом, - сказала она.

Дэвид медленно протянул руку к белому колышку. Она не стала ждать, пока Дэвид войдет в контакт, а вместо этого уткнулась головой ему в руку, настаивая на том, чтобы ее погладили.

Гарибальди засмеялся, пока Дэвид гладил животное, нежно разговаривая с ним.

- Думаю, она не возражает, чтобы ее погладили, - сказал ему Гарибальди, когда он закончил, и они сели в экипаж.

Дэвид ухмыльнулся, но ничего не сказал. Если они использовали колышки, это означало, что они собираются в дальнее путешествие, и было бы очень интересно увидеть эту землю с воздуха.

Он сел на свое место, и водитель спрыгнул, чтобы закрыть дверь кареты.

- Ты мог бы закрыть дверь, - сказал он Гарибальди.

- Не получиться. Дверь должна открываться и закрываться только снаружи.

- Зачем? - спросил Дэвид.

Когда дверь закрылась, Гарибальди сказал: - Ради безопасность.

Немедленно тканевый ремешок свободно обернулся вокруг талии Дэвида.

- Ааа! - воскликнул он.

- Успокойся! Это просто твой ремень безопасности, - ответил он.

Дэвид услышал, как женщина снова вскарабкалась на место водителя, и она крикнула, что-то колышкам.

Дэвид закричал, когда карета опасно накренилась назад. Колышки проскакали на короткое расстояние, но тут же поднялись в воздух. Карета следовала за ними, и прошло несколько мгновений до того, как она выровнялась, как только колышки достигли той высоты, на которой они должны были лететь.

Поездка на высоте была относительно плавной, за что Дэвид был благодарен. Его конечно не укачивало, но постоянные удары и толчки не доставляли большого удовольствия. Поездка была не такой гладкой, как на авиалайнере, но, тем не менее, была удобной.

Дэвид выглянул в окно и увидел, что они летят над несколькими сотнями футов над землей.

- Так не высоко, насколько они могут подняться? - спросил он Гарибальди.

- Не знаю, но нет причин подниматься выше. Обычно они летают достаточно высоко, чтобы не зацепить объекты. Помни, чем выше они летят, тем длиннее путешествие.

Дэвид кивнул, а затем снова стал смотреть в окно. Полет на такой высоте был гораздо более впечатляющим, чем полет в самолете. Он все еще мог видеть детали вещей на земле, и для него это была не просто цветная поверхность.

После часа полета Дэвид снова повернулся к Гарибальди. - Итак, куда мы направляемся?

- Назад в твой дом.

- Я действительно не хочу снова видеть своих родителей, - сказал Дэвид. - И я совершенно уверен, что они не хотят меня видеть.

Гарибальди поморщился, но кивнул. - Я имел в виду не твой дом, а только город.

- Почему? Кого мы собираемся увидеть?

- Джейкоб Пендерграст хочет поговорить с тобой.

- Джейкоб ... почему?

- На самом деле я этого не знаю, - сказал Гарибальди. - Но он сделал свой запрос официально, и все было в порядке, поэтому они одобрили поездку, и вот мы направляемся к нему.

Им потребовалось еще два часа, чтобы добраться до места назначения, которое было тем же полем, которое он видел раньше, с таким же маленькому сараю посередине.

Когда они направились к сараю, Дэвид спросил: - Почему с этой стороны нет адских псов?

- Потому что нет правила, запрещающего кому-либо из Дугерры попасть на Землю, поэтому в них нет необходимости.

- У меня вопрос?

- Говори.

- Если бы с тобой что-то случилось, например, тебя сбила машина или что-то в этом роде, смогу ли я самостоятельно вернуться в Дугерру? Я имею в виду, остановят ли меня адские гончие?

- Конечно, ты сможешь вернуться. Ты волшебное существо. Это единственное требование для входа в Дугерру. Ты должен быть либо волшебным существом, либо быть в его компании. Ты планируешь толкнуть меня пол одну из этих машин?

- Нет, меня просто интересно.

Гарибальди кивнул, а затем приложил руку к стене сарая. Дверь волшебным образом появилась из стены и распахнулась, открывая перед ними тесноту полуразрушенного сарая.

http://erolate.com/book/1484/45054

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь