Готовый перевод The Woodward Academy / Академия Вудворда: Глава 4.2 Сентябрь

Когда они покинули стадион и направились через террасу к своему общежитию, Олисса спросила: - Что ты думаешь о академии?

- Ну, я еще ничего не видел, кроме территории. Я немного беспокоюсь о завтрашнем дне.

- Почему?

- Что же, у тебя и у большинства присутствующих здесь была возможность впитать в себя всю идею волшебного мира, в котором могут происходить странные вещи. Я не уверена, что в моем мозгу полностью укоренилось, те странные вещи, которые происходят здесь.

- Я думаю, ты просто не достаточно уверена в себе. У тебя все будет хорошо.

В этот момент вмешалась Джайла и сказала: - Ты должен прислушаться к ней.

- Ой, тише, - добродушно сказал Дэвид Джайлле. Он сказал Олиссе: - Спасибо за доверие. Я ценю это. Я просто надеюсь, что смогу оправдать его.

- Что же, если тебе нужна помощь, не стесняйся спрашивать.

- Спасибо за это. Мы пойдем посмотреть, не хочет ли твой фамильяр выйди и погулять с нами сейчас?

- О, Боже, не говори, ему это! Он любит гулять и веселиться, и я из=за этого, всегда попадаю в беду!

Дэвид усмехнулся, когда они подошли к краю террасы. Когда они подошли к остановке, их ждали еще пара студентов. Осталось всего несколько секунд до того, как подошел еще один, и они поехали на скале в общежитие в дружеской тишине.

Когда они вернулись в общежитие, Олисса немного понизила голос и спросила: - Итак, как именно проявилась твоя магия? Это ненормально, что это проявляется в столь позднем возрасте.

Дэвид долго колебался. Он не хотел ей не говорить, но он не должен был раскрывать правду, и он также не знал, как она отреагирует. Он не был готов потерять единственного друга, который у него здесь был.

- Я ... лучше не буду об этом говорить, если ты не против. Может, в другой раз.

- Спасибо за честность, - сказала она. Похоже, она не обиделась, но он надеялся, что она не слишком раздражена.

Больше ничего не было сказано, пока они не добрались до комнаты Олиссы. Как обычно, дверь открылась от ее прикосновения, и они вошли. В этот момент ни одна из соседок Олиссы не присутствовала.

В комнате было чисто, все собрано и убрано. Дэвид знал, что феи убирают в комнатах, но ему было трудно привыкнуть к этому. Единственное, что выглядело неуместно, - это синяя шишка, лежавшая на дальней кровати.

Олисса подошла к комку и погладила ее. Дэвид понял, что это, должно быть, Биспи.

- Готов ли ты простить меня? - сказала она существу.

Биспи слегка приподнял голову и издал ей шипящий звук.

- Нет, я не принесла тебе завтрак! Если бы ты хотел позавтракать, тебе следовало пойти со мной в кафетерий, я тебя просила об этом!

Дэвид неловко поерзал при этом одностороннем разговоре. При этом движении головы Биспи резко повернулась и уставилась прямо на Дэвида. Существо развернулось, поднявшись в полный рост ... всего около полутора футов. Но...

- Это ... дракон? - недоверчиво спросил Дэвид.

- Да. Извини, Дэвид, это Бисперион, пещерный дракон. Биспи, это мой новый друг Дэвид и его сороковая-сойка Джайлла.

Биспи сильным прыжком спрыгнул с кровати, расправил крылья и встал на кровать, ближайшую к Дэвиду.

- Привет, Бисперион, - официально сказал Дэвид. Джайлла немного взъерошила перья, затем успокоилась.

- Я не думаю, что вы принесли еду? - спросил его Биспи.

Дэвид действительно подпрыгнул от шока. Он посмотрел на Олиссу. - Я думал, что фамильяры разговаривают только со своими волшебниками.

Олисса пожала плечами. - Взрослые драконы, обычные, могут нормально разговаривать. Биспи пока не умеет, за исключением своей роли фамильяра. Я думаю, ты ему просто нравишься.

- Что же, это будет недолго, - сказал Дэвид с ухмылкой. Повернувшись к Биспи, он сказал: - Извини, у меня нет еды.

Биспи зарычал, он был не слишком мал, и показалось милым. Он повернулся к Олиссе и спросил: - Он останется?

- Никто из нас не останется. Мы собираемся прогуляться по кампусу и посмотреть, какие клубы доступны. Ты хочешь пойти с нами или нет?

- Я пойду, - сказал Биспи. Он подпрыгнул и пару раз взмахнул крыльями, чтобы набрать высоту, а затем скользнул на плечо Олиссы. В мгновение ока он сложил крылья и обвился вокруг ее шеи, перекинувшись через оба плеча. Он производил впечатление спящего дракона.

- Ну, тогда пошли, - вздохнула Олисса.

Когда они шли по коридору, Дэвиду пришлось спросить. - Почему именно я могу его слышать, даже когда он сейчас разговаривает с тобой?

- Потому что он решил позволить тебе. Джайлла могла бы это объяснить это лучше. Я не очень хорошо понимаю природу фамильяров.

- Джайлла? - спросил ее Дэвид, повернув голову, чтобы посмотреть на птицу.

- Я бы предположила, что дракон также стал бы для вас хорошим фамильяром, если бы он был доступен. Или, возможно, он думает, что вы можете оказать помощь его хозяину, и желает получить вашу благосклонность. Или это просто из-за того, что возможно, он просто дракон.

- И что это должно значить? - спросил Дэвид.

- Не знаю, - просто ответила Джайлла.

Когда Дэвид тяжело вздохнул и покачал головой, Олисса спросила: - Что она сказала?

- Ничего полезного, - ответил Дэвид. - В любом случае, куда ты хочешь пойти в первую очередь?

- Давай просто начнем с Бекетт-холла и продолжим. Если у тебя нет идеи получше ...

- Нет, конечно. Пойдем.

-----

Пара провела большую часть утра, обходя академический ров, осматривая все клубы. Дэвид подписался только на один, в то время как Олисса подписалась на два, и взяла брошюры о трех других.

- Что теперь? - спросил Дэвид, когда они вернулись к передней части Беккет-холла.

- Мне нужно в туалет, - заявила она. При этом Биспи спрыгнул с плеча и сел на землю. - Ему не нравится комната для девочек.

Дэвид рассмеялся. - Я буду ждать тебя здесь.

Олисса помахала ему и ушла в уборную.

Как только она оказалась вне пределов слышимости, Бисперион запрыгнул на спинку ближайшей скамьи, чтобы посмотреть Дэвиду прямо в глаза.

- Я знаю, кто ты, - сказал он.

- Что ты имеешь в виду? - спросил Дэвид.

- Ты не просто человек. Я хоть и молод, но я все еще дракон. Я чувствую волшебное существо, когда сталкиваюсь с ними. Ты явно один из них. Поскольку ты выглядишь полностью человеком, значит ты не животное, скорее всего нежить. Я не чувствую в тебе зловония, которое исходит от нежити. Какого ты сорта, я еще не уверен.

- Ты собираешься сказать это Олиссе?

- А ты?

- Я хочу, но боюсь, что она перестанет дружить со мной, если бы она узнала правду. Такие как я, не очень популярны.

- Если ты все таки думаешь рассказать ей, то я не буду. Однако, если мне покажется, что ты никогда не скажешь ей правду, то мне придется сказать ей, для ее же блага.

- Почему ты говоришь со мной? - внезапно спросил Дэвид.

- Мы такие, - ответила Биспи.

- Я тебя не понимаю.

- Ты просто недостаточно знаком с драконами, чтобы понять меня, - надменно сказал Бисперион. Он спрыгнул и больше ничего не сказал.

http://erolate.com/book/1484/45071

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь