Готовый перевод The Woodward Academy / Академия Вудворда: Глава 7.4 Декабрь

Дэвид встал рано, что было для него обычным делом в эти дни. Он провел пару часов за учебой, очень благодарен за установленную занавеску. Джим больше не просыпался от света Дэвида, и отсутствие необходимости беспокоиться об этом позволило Дэвиду немного больше сосредоточиться на учебе.

Когда он был готов начать свой день, Дэвид взял свои туалетные принадлежности и полотенце и направился вниз, чтобы принять душ. Душ в этот день был пуст, поэтому он прыгнул прямо в воду и начал намыливаться. Он хотел закончить вовремя, чтобы поговорить с Дин Ленгель о Саре перед первым уроком.

Дэвид смывал мыло со своего тела, когда почувствовал, что в душевой он больше не один. Как раз в этот момент он услышал, как кто-то произносит заклинание. Он взглянул на верх стены душевой кабины и увидел лицо, но как раз в этот момент мир потемнел.

-----

- Ты понимаешь, что если тебя поймают, ты попадешь в серьезное дерьмо, - сказал мальчик Маркусу.

- Ага.

- И если ты скажешь что-нибудь о том, что я помогаю тебе, я сделаю тебе гораздо хуже, чем ты ему. - Речь шла о студенте четвертого курса, к которому Маркус обратился за помощью. Ни один первокурсник не сможет снять заклинание окаменения.

Маркус кивнул. Остальным он сказал: - Накройте его этой простыней.

Старшекурсник спросил: - Куда вы собираетесь его отнести?

- У меня есть идеальное место.

Группа вытащила Дэвида в простыни в холл. Маркус спросил Мага, - так звали студента четвертого курса, - знает ли он заклинание левитации. Маг закатил глаза и произнес заклинание. Дэвид теперь парил в дюйме от пола, и им было гораздо легче толкать его.

Подъем на террасу прошел без происшествий, и никто не спросил, что находится под простыней. Они быстро подошли к фасаду Альтон-холла и спрятались среди деревьев, растущих поблизости.

Маркус откинул простынь с Дэвида и изучил его позу. Он удивленно смотрел вверх, положив руку на живот.

- Табби, начни позировать, как мы договаривались.

- Хорошо, - сказала она, - но ты мне будешь должен. - Девушка взяла Дэвида за руку и потянула ее вниз. Она подняла член Дэвида, а затем обхватила его рукой. Теперь, выражение его лица и его осанка создавали впечатление, будто он испытывает оргазм. Член Дэвид был полутвердым в тот момент, когда окаменел.

- Прекрасно, - сказал Маркус. Он спросил Мага: - Сможешь поставить его на середину клумбы щелкающих фиалок?

- Я могу, но нужно его прикрыть.

Они снова прикрыли Дэвида простыней, а затем перешли к фиалкам, оставив Дэвида на месте. Затем Маг переместил Дэвида в середину клумбы с щелкающими фиалками, поставив его на несколько из них, которые перед смертью укусили его за лодыжки, раздавленные его весом.

Затем Маг сорвал простынь. Они оставили его посреди фиалок, а затем все сели и стали смотреть.

Прошло совсем немного времени, прежде чем Дэвида заметили. Все студенты смеялись над его телом. Некоторые девушки были очень смущены. Однако одной из них наконец хватило ума побежать в Альтон-холл, чтобы найти учителя.

Она нашла профессора Скотт.

- Ой, боже, - сказала профессор Скотт, бессознательно изучая инертную форму Дэвида. Когда она поняла, что смотрит на мальчика, она покраснела. Вытащив зеркало, она позвонила в лазарет.

- Да, профессор, чем я могу вам помочь? - спросила Целитель Холл.

- У нас окаменевший ученик среди щелкающих фиалок, Энн. Если бы вы могли спуститься, чтобы мы могли вернуть его в нормальное состояние ...

- Конечно. Я буду через минуту.

Увидев простыню, лежащую на земле, профессор Скотт достала свою палочку, произнесла заклинание и накрыла Дэвида простыней.

- Продолжайте заниматься своими делами, - приказала она студентам, собравшимся пялиться на Дэвида. Они быстро все разбежались, они не хотели, чтобы она подумала, что они замешаны в происходящем.

Целитель Холл быстро спустилась на террасу. - Где ты взяла простыню? - спросила она профессора.

- Кто бы это ни сделал, он оставил ее лежать на земле. Тело находится в очень ... непристойном ... положении. Я не знаю, просто ли они поймали его так, или они его так расположили.

- Ну, давай вернем его в комнату в общежитии.

Две женщины подняли окаменевшее тело Дэвида обратно в его комнату. Оказавшись внутри, профессор Скотт сняла простыню, чтобы целительница могла увидеть, с чем она имеет дело.

Целитель Холл критически оценил тело. - Он был поставлен таким образом. Он должен был выглядеть так, как будто он достигает оргазма, но заметьте, что тело не так напряжено, как это было бы для этого. Кроме того, его пенис, хотя и несколько наполнился кровью, но не достаточно.

Профессор Скотт покраснела после первого предложения заявления Целительницы. - Как ты можешь говорить такие сексуальные комментарии, не смущаясь?

Именно тогда Целительница Холл покраснела. - Я стараюсь не думать о своих пациентах как о людях, когда мне приходится смотреть на их тела. Это облегчает мою работу.

- Ну, ты можешь его расколдовать?

- О, конечно. Это сложное проклятие, но его несложно снять. - Она вытащила из сумки талисман. Он висел на цепочке. Она накинула его Дэвиду на голову. Затем она достала из сумки зелье и одним плавным движением нарисовала гексаграмму на груди Дэвида.

- Похоже, ты часто рисуешь этот символ, - прокомментировала профессор Скотт.

- Это ингредиент множества исцеляющих заклинаний, - подтвердила Холл. Она приступила к довольно долгому заклинанию, и когда она закончила, стало ясно, что Дэвид начал выходить из своего неодушевленного состояния.

Целитель Холл сняла талисман с Дэвида, когда он моргнул.

- Что за ..., - сказал он, затем посмотрел на двух женщин. Ощущение холода заставило его посмотреть вниз. - Вот дерьмо! - сказал он, немедленно прикрываясь. Обе женщины хихикнули. - Что со мной случилось?

- Что ты помнишь? - спросил Целитель Холл.

- Последнее, что я помню, я был в душе. Я слышал, как кто-то что-то сказал ... Я этого не понял, так что это должно быть какое-то заклинание. Я посмотрел на верх душевой кабины, и я увидел кого-то ... а потом я очнулся здесь. Что случилось?

- Вы сможете опознать человека?

- Я даже на самом деле не видел лица. Просто силуэт. У меня было достаточно времени, чтобы взглянуть вверх, прежде чем ... ну, наверное, до того, как я потерял сознание.

- Ты окаменел, Дэвид, - объяснил профессор Скотт. - Кто-то наложил на вас сложное заклинание.

- Подождите ... разве это не изменит мою форму? Я не могу трансформироваться ...

- Это не было настоящим окаменением, - сказала Целитель Холл. - Это было больше похоже на анабиоз. Ваше тело все еще было плотью, но вы не могли двигаться или думать.

- Вот ублюдок.

- Кто? - спросил профессор Скотт.

- М -... гм ... - Дэвид поймал себя на мысли. - Ну, я действительно не могу доказать, кто это сделал. Я не видел никого достаточно ясно, чтобы узнать.

- Но вы знаете, кто это сделал, - настаивала профессор Скотт.

- Да, у меня очень сильные подозрения на одного человека. Могу я теперь одеться?

Профессор Скотт произнесла заклинание, и вещи Дэвида внезапно материализовались на его кровати.

Ни одна из женщин не отвернула от него взгляда, когда он одевался.

- Так кто это был? - Проф. Стотт настаивала.

- Я бы предпочел не говорить, - сказал Дэвид, натягивая нижнее белье. - Хотя я был бы не против устроить этому ублюдку неприятности, я не хочу обвинять кого-то без доказательств.

- Мммм, - сказала профессор Скотт. Наблюдая за одеждой Дэвида, она сказала: - Тебе действительно нужно рассказать об этом декану. На самом деле, чтобы убедиться в этом, я пойду с тобой, чтобы поговорить с ней.

- Я все равно собирался поговорить с ней сегодня утром о Саре.

- Сара?

- Моя нянька.

- О, да, ей тоже нужно быть там. Я пойду за ней.

Дэвид пожал плечами. - Хорошо.

http://erolate.com/book/1484/45107

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь