Готовый перевод The Woodward Academy / Академия Вудворда: Глава 7.6 Декабрь

Олисса присоединилась к Дэвиду за завтраком. Она выглядела немного изможденной и измученной.

- Ты в порядке? - спросил Дэвид.

- Училась допоздна. Как ты можешь быть таким чертовски спокойным, когда на следующей неделе будут финалы?

Дэвид ответил: - У меня преимущество.

- Что ты имеешь в виду? - она спросила.

- Я сплю всего четыре часа в сутки. Это четыре дополнительных часа в день, в течение которых я могу учиться.

- Это должно быть мило, - проворчала Олисса.

- Ну, теперь, когда я перестал будить Джима, это так.

- Как ты это исправил?

- В нашей комнате установили плотную штору.

- А как насчет Джайллы? Свет ей не мешает?

- Я у нее не спрашивал. - Он повернулся к Джайлле, которая была с ним, он, конечно же, спросил: - Тебя не беспокоит свет ночью?

- Я привыкла спать как днем, так и ночью. Свет не мешает мне отдыхать.

- О. Ну, тогда это хорошо. Она говорит, что ее это не беспокоит.

- Это хорошо.

- Ты когда-нибудь возьмешь Биспи с собой в класс?

- Нет, очень «круто» иметь дракона в качестве фамильяра, но прямо сейчас он королевская заноза в заднице.

- Прости.

- Это не твоя вина. Как ты думаешь, что ты будешь делать в финале?

- Я надеюсь, что все будет хорошо. .

- А ваш дополнительный класс?

- Я не уверен. У меня еще не получилось приготовить то зелье, и у меня есть только одна попытка до зимних каникул.

- Что произойдет, если ты не добьешься успеха?

- Ничего. Класс не оценивается. Я думаю, это больше похоже на семинар, чем на класс. Она нас инструктирует, но нет никаких тестов или чего-то еще.

- О. Что ж, удачи.

- Спасибо. Ты хочешь снова изучать Землю в эти выходные?

- Да. Не могу поверить, что это одна из моих самых больших забот, но профессор Гарднер, настоящая заноза в заднице относительно дат и фактов.

- Да, я знаю. Мы поработаем над этим в воскресенье, хорошо?

- Большое спасибо.

- Без проблем.

-----

- Где все? - спросил Дэвид, когда в тот вечер вошел в класс профессора Скотта.

- На данный момент сдался. Гэри провалил свою четвертую попытку, Билл - пятую. У них нет свободного времени, чтобы успеть до начала каникул.

- А что насчет другого парня? Я так и не узнал его имени.

- Думаю, я наверное спугнула Джареда. - Она нахмурилась. - В любом случае, сегодня вечером только ты и я. Как далеко ты продвинулся?

- Я готов к пятому шагу. Тот, который, как вы сказали, я облажался на нем.

- Хорошо. Тогда давайте поработаем над этим вместе. Я помогу убедиться, что вы все поняли правильно. Я не буду делать этого за вас, но буду внимательно следить за вами.

- Хорошо. Я уверен, это поможет.

Дэвид достал фляжку, в которой находилась его текущая смесь, и налил ее обратно в свой котел. Пока оно разогревалось, он подошел к весам и сразу же положил гирю на одну сторону.

- Подожди минутку, Дэвид. Ты забыл сделать что-то очень важное.

- Что я забыл?

- Вы забыли уравновесить весы.

- Что вы имеете в виду?

- Сбрось вес, - сказала она. Весы несколько раз подпрыгивали, но медленно остановились. - Обрати внимание на иглу? Она не указывает прямо.

- Вот дерьмо, - сказал Дэвид. - Наверное, в этом и была моя ошибка в прошлый раз. Я не привык к такой шкале. Как это исправить?

- Здесь на конце каждой руки весов, есть регулировочный винт. Вращение этого винта эффективно изменяет длину рычага весов. Вы поворачиваете его на очень небольшую величину, а затем смотрите, сколько движения вы получите.

- Как узнать, какой повернуть?

- Посмотри на стрелку, что бы она была прямо. Вы можете либо удлинить эту руку, либо укоротить другую. Что вы сделаете, в основном, зависит от текущего положения винтов. В этом случае они оба вкручены полностью, поэтому нам нужно удлинить короткую руку. Поверните ее на один оборот.

Дэвид сделал это, и они ждали, пока она выровняется. В конце концов, потребовалось два с половиной оборота, чтобы шкала полностью сбалансировалась.

- Мне жаль, что я не научила вас, этому раньше. Это жизненно важная часть приготовления зелий, так как некоторые зелья, особенно базовые зелья, могут быть крайне важны в точности.

- Что ж, теперь я знаю. Итак, похоже, что стрелка сейчас прямо. Могу я продолжить?

- Да. Во-первых, поставьте пустые фляги с каждой стороны весов. - Дэвид сделал, и они тоже не уравновесились.

- Почему они не одинаковые?

- Их сделали люди, Дэвид. Никакие два объекта не будут абсолютно одинаковыми. Они, вероятно, отличаются на грамм или два. Просто добавляй небольшой вес к более легкому, пока они не уравновесятся.

После того, как у них был одинаковый вес флаконов, профессор Скотт сказала: - Хорошо, теперь нам нужно тридцать восемь граммов корня серапсида. Вы можете ставить гири на любую сторону, которая вам нравится. Затем, постепенно, добавьте корень серапсида в сосуд.

Дэвиду потребовалось десять минут, чтобы уравновесить это. Когда он был удовлетворен, он сказал: - Мне очень жаль, что это занимает так много времени ...

- Не надо извиняться. Это значит, что ты делаешь это правильно. Для приготовления зелий требуется большое терпение.

- Ну, мне кажется, это больше выбешивает.

- Я бы сказал, что вы правы. А теперь еще одна маленькая уловка. После того, как вы добавите корень серапсида в свое зелье, опустите туда и фляжку.

- Зачем это?

- Это гарантирует, что любой корень серапсида, цепляющийся за колбу, все равно превратится в зелье.

- Ладно.

Следующий час Дэвид работал над своим зельем, а профессор Скотт молча наблюдала. Было немного нервозно, что она стояла там, но Дэвид изо всех сил старался не обращать на нее внимания. Наконец, он был на последнем шаге. Он поднял голову и вытер лоб. - Это тяжело.

Она улыбнулась ему. - Ваша концентрация феноменальна.

- Благодарю. - Еще через несколько минут его корень растворился. Он энергично перемешал зелье и не увидел остатков растения, поэтому решил, что готово, как и предполагалось. - Я думаю, что я закончил.

- Давайте посмотрим, - сказала профессор Скотт и еще раз помешала зелье. - Это действительно выглядит готово, да. Но это верно зелье? - спросила она с улыбкой. Она вытащила пузырек из кармана и с помощью палочки набрала в него немного зелья. Они оба подошли к ее рабочему столу, где она снова вытащила длинную пипетку. И снова во флакон упала капля жидкости. На этот раз зелье стало ярко-красным, а затем вспыхнуло желтоватым пламенем, прежде чем было потушено. Дэвид понятия не имел, что это значит.

http://erolate.com/book/1484/45109

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь