Готовый перевод The Duchess and the Devil / Герцогиня и Дьявол: Глава 68.

Через полдня Джудит проснулась. Хотя супруги часто уединялись и имели близость, впервые она продлилась два дня, в которые Герцогиня даже не могла спокойно вздохнуть или отдохнуть. Конечно, всё это произошло из-за афродизиака. Когда наступила кульминация, возбуждение исчезло, оставив от себя лишь ужасную усталость и обессиленность.

Умывшись с помощью горничной, Джудит села за туалетный столик и посмотрела в зеркало. Только после того, как действие афродизиака полностью прошло, мысли начали проясняться. Та страшная ночь, как калейдоскоп, пронеслась перед глазами. 

— Я думаю, мне стоит прогуляться. 

Рука вытиравшая мокрые волосы Герцогини, внезапно расслабилась и остановилась, заставляя Джудит открыть глаза. Перед ней появился Деррик. 

— Господин, – служанка поклонилась и отступила на шаг. 

Демон протянул руку, взяв полотенце горничной, после чего неуклюже стал вытирать серебристые волосы супруги. 

— Почему у тебя такое серьёзное лицо? Ты ведь хорошо спала и только встала. 

Джудит глубоко вздохнула и сказала:

— Я лишь думаю о многих важных вещах.

— О чём?

— Ведь человек, на котором я женилась, больше не кажется тем, кого все знали. 

На самом деле, Деррик действительно всё это время провёл подле Императора, будучи друзьями с самого детства. Но теперь оказалось, что все это было лишь благодаря странным увлечениям Килларда и желанию Герцога поддерживать их. Более того, Деррик собирался отдать собственную жену в обмен на власть и состояние. 

И хотя замок был построен максимально красиво снаружи, фундаментом служила кровь и плоть невинных людей. Отчего пейзаж прекрасного стирался, становясь слишком расплывчатым. И хотя отношения с Дерриком всегда были ужасными, после знаний о его прошлом становилось слишком странно и даже жутко. Герцог мог отдать свою жену на растерзание Императору, не думая, что это нечто ужасное и мерзкое. 

— Теперь я знаю, почему Его Величество так реагировал. Это не потому, что он Ганнибал. 

— Да, он не Ганнибал. 

И хотя это было очевидно, в глазах Джудит появилось нечто странное. Словно она чувствовала себя беспомощно, хотя человек напротив даже не обладал магической силой. Деррик подтверждал каждое слово. 

— Император не вспомнит ту ночь. Мы приняли меры, – Деррик обвил рукой подбородок герцогини, отчего она выпрямилась и посмотрела на него. 

Демон лишь поцеловал её в лоб: легко, словно лишь ветер коснулся кожи. Хотя Деррик и утверждал, что Император ничего не вспомнит, на душе было неспокойно. Ведь тогда Джудит и не могла представить, что случится с ней и супругом. Вспоминая убийственный взгляд мужчины, Герцогиня была готова расплакаться.

— Зачем?

Но Деррик не ответил, лишь мягко поцеловал её и непринуждённо улыбнулся, словно паре было совсем не о чем беспокоиться. Лицо же демона было полно уверенности. Именно сегодня он привык к своей человеческой внешности, силе и амплуа. И если кто-то спросит его: повторил бы он то же самое, то Деррик бы точно утвердительно кивнул. Джудит, чувствуя грядущие перемены, лишь закрыла глаза. 

***

Прибыло письмо с объявлением о проведении охотничьих соревнований, проводимых графиней Тирен. Однако дата была перенесена на два месяца. И все дворяне столицы знали причину: Императора на банкете настигли бандиты и враги. Хотя Киллард не умер, по столице разошлись слухи, отчего все праздники и соревнования было решено перенести. Все хотели стабилизировать состояние Императора. 

Но ему было нужно лечение. Ведь напавший – демон, а не обычный хулиган и бандит. И сейчас все в столице переживали о его здоровье. Но, как сказал Деррик, больше Киллард не сможет иметь детей. И эта проблема, в действительности, фатальная. Императорской семье всегда важны наследники и преемники страны. Киллард же всё ещё был холост и бездетен. И теперь Императорская семья, пытаясь найти виновника, страдала во всех отношениях. 

И хотя все хотели отменить охотничий турнир из-за сложившихся обстоятельств, было принято решение не делать этого, лишь сместив дату. Ведь тогда по столице распространится ещё большее количество слухов.

К счастью, Герцогиня не была замечена в тот день и не вызвала никаких подозрений. Это было свидетельством того, что Император и слуги абсолютно ничего не помнили, кроме самой Джудит и Деррика. 

По мере приближения соревнований Джудит провела три чаепития. Она больше не боялась встречаться со знатными дамами, ведь те не могли обвинить мужа в романе на стороне, как раньше. Более того, иногда было стыдно говорить о нынешнем – крайне бесстыдном – поведении Деррика на людях и в банкетных залах. 

— Эти охотничья соревнования будут проводиться в Беосане, верно?

— Да, я тоже слышала об этом! Меня беспокоит, что там слишком много свирепых зверей. 

Лес Россиу, где обычно проходили соревнования, был слишком мирным и спокойным, отчего становилось даже скучно. И, конечно, по мере приближения самого турнира, все разговоры крутились лишь вокруг него. 

— Герцог ведь уже отлично себя чувствует, вы собираетесь присутствовать? – неожиданно спросила одна из гостей. 

Джудит лишь кивнула, удивившись. 

— Да, скорее всего, – Деррик каждый раз посещал соревнования, пока не был проклят. 

И не было причин оставаться в стороне. Более того, Герцог уже успел появиться на церемонии освящения и на банкете по случаю дня рождения. Поэтому у супругов не оставалось оправданий. Теперь кандидаты в Ганниаблы сократились лишь до двух человек. И их нужно было снова хорошенько изучить: Винсен и Сильвия также будут присутствовать на турнире. 

Брат Джудит обычно посещал соревнований весной и осенью, а девушка получила указания от отца – найти хорошего мужа.

— Какой узор вы хотите нанести на платок в этот раз?

— А вы уже решили, Маркиза?

— Нет… Хотя это не имеет большого значения, я волнуюсь. 

Соревнования по охоте в основном проходили среди мужчин, где женщины выступали в роли сопровождающих и зрителей. В таких состязаниях существовала банальная практика: дарить платок возлюбленному, вышитый самостоятельно. Замужние женщины дарят их мужьях, а незамужние – предмету воздыхания, чтобы те вернулись без травм. 

И хотя это обычная романтическая практика, Джудит, приезжая на охоту вместе с Дерриком, никогда не дарила тому платок. Конечно, она вышивала его, но отдавала брату – Винсену. И муж не был этим доволен.

— Стоит ли мне подготовить платок? – спросила сама себя Джудит. 

На этот раз мужем не был тот, кого Герцогиня ненавидела всем сердцем. И хотя демон взял внешность Деррика, внутри он был совершенно другим. И если же дарить, то какой узор выбрать? Уже несколько раз Джудит задумывалась об этом, поражаясь своим мыслям и беспокойству по столь маленькому поводу. 

Отхлебнув любимый чай из кружки, Джудит поняла: сегодня его вкус больше походил на лекарство, а не на сладких напиток. Удивившись, Герцогиня отломила и съела кусок пирога. От ужасного чувства во рту её затошнило. И тошнота сменилась обычным отвращением. 

Едва откусив десерт, Джудит попросила горничных принести стакан воды. Выпив его, Герцогиня торопливо оглядела стол, беспокоясь об испорченности угощений. Однако дамы не вызывали никакого беспокойства и единственная, чей живот болел, это она сама. 

Вздохнув, Герцогиня почувствовала себя странно и по-новому.

http://erolate.com/book/1506/47102

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь