- О, он так говорит только потому, что ненавидит, когда его бьют девчонки, - объяснила Дон Джеки. - Я забрала всех его креветок.
Джеки рассмеялась: - Креветки?
- Чего?- сказала Дон, искренне смутившись.
- Не бери в голову, - сказала Джеки. - И вообще, с каких это пор вы стали такими близкими друзьями?
- Около полутора часов назад, - ответила Дон. - Я читала дневник Джоша, а он читал мой...мы играли в шахматы.- Она изящно пожала плечами, как будто это была совершенно нормальная последовательность событий.
Джеки вытаращила глаза на рассвет. - Ты читала его дневник?
- Да, - сказала Дон, - но я уже извинилась. Так что теперь все в порядке.
- Это точно Дон, – подумал Джош, - никогда не ступая вокруг да около, - Она сказала именно то, что было у нее на уме, и будь я проклят, если это прозвучало странно. Джош всегда восхищался ею в этом отношении; он хотел бы иметь достаточно уверенности, чтобы сказать все, что захочет. Тогда у него может быть Валери.
Джеки уставилась на них так, словно они оба сошли с ума. - Ну, - сказала она, садясь, а потом вставая, - я пойду приготовлю обед.- И с этими словами она исчезла на кухне.
Джош занял освободившийся диван, и они с Дон молча смотрели телевизор. Программа была скучной. Мыльная опера, Джош понятия не имел, какая именно, но разве они все не были одинаковыми? Он наблюдал, как похожий на Фабио оторвал губы от силиконовой девушки и задумчиво уставился в камеру, выглядя так, словно ему тыкали чем-то острым в зад.
- Я не понимаю этих шоу, - прокомментировал Джош.
Дон откинула голову назад. - Он расстроен, потому что она не проявляет к нему нежности, а это значит, что она на самом деле спит с его братом, только он этого не знает. А брат женат, но его жена беременна от кого-то другого, и он подозревает, что у нее роман с этим парнем,-она снова указала на двойника-Фабио, - чего на самом деле ее происходит, но чего она втайне хочет. На самом деле все очень просто.
- Как бы то ни было, - сказал Джош, - я думаю, что это сумасшествие.
- Верно, - задумчиво ответила Дон.
Еще через пять минут обед был готов – бутерброды с ветчиной и сыром, – и все пятеро уселись за кухонный стол, чтобы поесть. Все они были необычайно молчаливы, что Джош приписал тому факту, что их рты были полны ветчины и сыра.
Джош с удовольствием запихивал в рот бутерброд за бутербродом, в то время как Дон грызла один треугольник, а остальные ели в том темпе, который можно было бы считать нормальным. Как только все бутерброды исчезли – большинство в желудке Джоша – все разлетелись как бильярдные шары, возвращаясь к тому, что они делали. Джош, однако, остался, чтобы помочь Джеки с посудой.
Он собрал ее и, как обычно, сел на стул, ожидая, пока Джеки наполнит раковину. Джош часто спрашивал Джеки, почему она настаивает на том, чтобы мыть посуду после каждого приема пищи, а не в конце дня, но всегда получал один и тот же ответ: - Я люблю быть организованной.- Джош обычно пожимал плечами, понимая, что у него нет проблем с тем, чтобы проводить больше времени с Джеки, и продолжал вытирать тарелки.
Они погрузились в свою обычную механическую рутину: Джеки мыла, а Джош вытирал. Наконец Джеки заговорила:
- Так ты и Дон теперь друзья?- спросила она небрежным тоном.
- Наверное, - ответил Джош.
Джеки усмехнулась: - Это действительно странно.
- Это не так уж странно, - защищаясь, ответил Джош. Он искоса взглянул на Джеки, на лице которой застыло выражение крайнего изумления. - Ладно, - уступил Джош, - это странно. Но это не так уж плохо.
- Ну, если ты так говоришь, - сказала Джеки.
- И что это должно значить?
- Я знаю вас, ребята, и гарантирую, что к концу дня вы вцепитесь друг другу в глотки.
Джош ухмыльнулся ей и снова принялся вытирать стакан, который держал в руке. Он допил его, поставил на стойку и потянулся за следующим стаканом, который протягивала ему Джеки. Он не мог не заметить, как ее груди выпирали так сильно, как будто они не уважали гравитацию. Теперь каждый раз, видя из, он вспоминал, как касался их мягкой плоти, сминающейся и перекатывающейся под его пальцами. Он тут же встрепенулся и быстро прижался промежностью к стулу, чтобы скрыть неловкость.
Джеки протянула ему еще один бокал. - Все еще смотришь на мою грудь?
- Нет... ну конечно же, нет...я ...
Джеки начала смеяться над смущением брата. - Успокойся, Джош, - сказала она. - И держи стакан, - добавила она более твердо, поправляя стакан в руках Джоша, который был опасно близок к тому, чтобы упасть.
Джеки снова повернулась к раковине, как и Джош, хотя лицо его было значительно краснее, чем раньше. Он не поднимал глаз, небрежно вытирая посуду полотенцем.
Джеки, видя его смущение, игриво ткнулась в него бедром. - Да ладно тебе, - сказала она. - я думала, ты уже с этим справился.
- Да, - ответил Джош в высшей степени неубедительным тоном.
Джеки снова повернулась к раковине, задумалась на мгновение, затем снова повернулась к Джошу и спросила: - Ты хочешь снова их увидеть?
На этот раз стакан действительно упал. К счастью, он был в раковине, а не на полу, что не причинило ему серьезного вреда. Джеки снова улыбнулась, явно наслаждаясь тем, что заставила своего брата поежиться. Джош поднял глаза на ее лицо, ища в нем сарказм. Когда он убедился, что она не шутит, он тоже задумался на мгновение, прежде чем заговорить.
-Ты покажешь мне их снова, просто потому, что я хочу их видеть?- подозрительно спросил он.
Джеки пожала плечами: - Может быть, я тоже хочу, чтобы ты их увидел.
- Я так и знал, - прощебетал Джош. - Тебе тоже понравилось.
- Может быть, - ответила Джеки с озорной усмешкой. - Ну же, - сказала она, - давай побыстрее покончим с посудой.
Джош вытирал каждую вещь, которую протягивала ему Джеки, ровно за пять секунд, что часто означало, что он стоял там и ждал, когда Джеки закончит мыть следующую тарелку.
- Попридержи коней, - весело сказала Джеки.
Джош замедлил шаг – на несколько секунд-и попытался принять небрежный вид безразличия. Он подозревал, что потерпел сокрушительную неудачу, и фактически излучал сексуальное напряжение.
http://tl.rulate.ru/book/1726/50204
Сказали спасибо 2 читателя