Готовый перевод The Hero Took Everything from Me, So I Partied with the Hero’s Mother! / Герой отнял у меня все, поэтому я провожу время с матерью героя!: Глава 22. Я не держу на тебя зла

Сидзуко сказала мне...

...что я слабый.

Из-за того, что у меня нет большой обиды на Зекта и остальных.

Конечно, я злюсь, что они выгнали меня из отряда, но это оказалось "свободой".

Как будто с моих плеч свалилось тяжелое бремя.

Это все, что я об этом думаю.

Мне было тяжело рядом с ними, я был расстроен.

Но на этом все... я не думаю о мести.

Потому что в этом мире нет трудового кодекса...

Если кто-то захочет стать торговцем в этом мире, то ему будет тяжело.

Если кто-то хочет стать ремесленником, учеба будет тяжелой и плохо оплачиваемой.

Если кто-то пожелает стать поваром, ему придется научиться работать в стрессовой обстановке.

Таков этот мир, так что в этом нет ничего особенного.

Во-первых, мне не нравятся Мария, Лида или Мэл как представители противоположного пола.

Переспал бы я с ними?

Если бы кто-нибудь задал этот вопрос... я уверен, что не смог бы.

Моя любовь к ним только дружеская или семейная.

Я нянчился с ними только потому, что они меня об этом попросили, и я ушел, когда эти дети сказали мне, что я им больше не нужен.

И ничего больше.

Это может показаться жалким, но именно так я себя чувствую внутри.

- Сидзуко-сан, я очень ценю твои чувства, но я не должен заходить так далеко.

- Церес-кун, ты не расстроен?

- Немного, но мстить я им не буду.

- Церес-кун слишком добр, но Зект нехорошо поступил. Однако, чем больше я думаю об этом, тем меньше меня волнует эта ситуация.

Не все так плохо. В конце концов, поскольку я член отряда героев, у меня есть право на многоженство.

- Я все обдумал, у меня нет слишком больших обид.

- Церес, не сомневайся.

- Церес-сан, все в порядке?

- Церес-тян... ты уверен, что не хочешь отомстить?

- Разве вы не замечаете? В моем вкусе только такие женщины, как Сидуко-сан, Харука-сан, Мисаки-сан и Саё-сан, вы терпеливые, добрые и красивые... и таких нет в том отряде.

- Церес-кун.

- Церес-сан.

- Церес-тян

- Меня просто выгнали из отряда. За это мне уже заплатили... Кроме того, предположим, что я не был бы в отряде Зекта. В этом случае я не смог бы получить право на "многоженство", и теперь я путешествую со всеми, а не только с Сидзуко-сан.

- Церес-кун.

- Церес-сан.

- Церес-тян.

- Хотя у меня были плохие времена, они сделали меня счастливым... разве этого недостаточно?

Это же хорошо?

- Церес-кун слишком добр, но если ты так говоришь... все-таки нужно отругать плохого мальчика или девочку.

- Даже если Церес простит Лиду, я не смогу простить ее.

Почему они так говорят?..

- Церес-сан, то, что сделала Мэл - это худшее, что я когда-либо видела... и как мать, я никогда ее не прощу.

- Церес-тян, я бы тоже никогда не простила Марию.

Если я прощу Зекта и остальных, четыре матери все равно не успокоятся, да?

У меня нет выбора...

- Если вы настаиваете, давайте накажем их, но дайте мне подумать об этом.

Я думал, если не буду вмешиваться, этого будет достаточно... но они не позволят мне этого сделать.

Мне придется придумать способ получше...

В конце концов, я попросил отложить это дело, мы сначала решим проблемы Мисаки и Саё.

http://erolate.com/book/3091/72370

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь