Готовый перевод 30 Days / 30 дней: Глава 2.

"У меня есть доказательства!" крикнул Гарри, вытаскивая из кармана рулон пергамента и подбрасывая его в воздух.

Вокруг него Визенгамот снова разразился громким шепотом. Фадж несколько раз громко стукнул молоточком.

"Порядок! Порядок!" - кричал он, на его лбу выступили бисеринки пота. "Что это за ерунда?"

"Да, пожалуйста, объясните", - сказала Боунс, глядя на Фаджа из угла своего монокля.

"Кто-то прислал мне это прошлой ночью", - сказал Гарри. "Это приказ Министерства послать двух Дементоров в Литтл Уингинг, чтобы они поцеловали опасного преступника".

"Дайте мне взглянуть", - сказал Боунс в то же время, когда Фадж крикнул: "Давай сюда!".

Глядя на быстро бледнеющее лицо Фаджа, Гарри подошел к Боунс и протянул ей пергамент. Она быстро прочитала его, на ее лице появилось хмурое выражение, и только потом она достала свою палочку. Взмахнув ею в замысловатом узоре, пергамент засветился ярким золотым светом.

"Это подлинник", - объявила она.

"Покажи мне", - рявкнул Фадж, выжидательно вытянув руку вперед.

Боунс несколько секунд смотрела на него каменным взглядом, прежде чем Фадж сглотнул и откинулся на спинку кресла.

"Делорес Амбридж", - громко сказал Боунс. "Здесь сказано, что именно вы отдали приказ о создании Дементоров, а Фадж подписал его. Объясните."

"Хем, хем". Приземистая ведьма прочистила горло с тошнотворной улыбкой. "Это, должно быть, вылетело у меня из головы".

"Позвольте мне прояснить ситуацию", - сказала Боунс, пристально глядя на Амбридж. "Вы подписали приказ о том, чтобы два Дементора искали разыскиваемого преступника - который, кстати, не назван в этом приказе - в маггловском районе, не запросив поддержки Авроров, чтобы не было никаких казусов? О чем, черт возьми, вы думали?"

"Этот преступник убил более дюжины человек, и я хотела убедиться, что один из наших почтенных авроров не станет его следующей жертвой", - сказала Амбридж, ее тошнотворно-сладкая улыбка быстро исчезала.

"И кто же был этот безымянный преступник?" спросила Боунс.

"Сириус Блэк", - ответила Амбридж.

Гарри фыркнул слишком громко и выглядел смущенным, когда все повернулись к нему.

"Сириус Блэк", - сказала Боунс. "Почему мне не сказали об этом, и где именно вы получили эту информацию?"

"Информация, которую я получил, была получена из очень надежного источника и была чувствительна ко времени. У меня просто не было времени сообщить вам об этом", - сказала Амбридж.

"Мы поговорим об этом вашем источнике позже", - твердо сказала Боунс Амбридж. "Почему меня не проинформировали после того, как это произошло?"

"Нечего было сообщать", - ответила Амбридж со скупым смешком. "Дементоры вернулись с пустыми руками".

"Итак, вы послали двух дементоров в маггловский район - без присмотра - и удобно забыли об этом несколько часов спустя, когда ворвались в мой кабинет, чтобы сообщить, что мистер Поттер будет подвергнут полному уголовному суду за использование чар Патронуса", - сказала Боунс, сверкнув глазами.

"Откуда мне было знать, где живет мистер Поттер", - невинно спросила Амбридж.

"У вас в руках было уведомление о несовершеннолетнем волшебнике с его адресом", - рявкнула Боунс, прежде чем перевести взгляд на бледного и потного министра. "А у вас, министр? Неужели тот факт, что вы послали двух Дементоров, тоже ускользнул от вашего внимания?"

"Ну же, Амелия", - сказал Фадж с нервной улыбкой. "Вы не можете думать, что это было сделано намеренно. Ты знаешь, сколько бумаг мне приходится подписывать за день. Это просто досадный казус".

"Казус?" недоверчиво спросил Кости. "Ты называешь это - эту глупость - казусом? Этого не должно было случиться в первую очередь! У нас есть политика, чтобы защитить от подобных вещей".

"Конечно, вы же не хотите сказать, что мы не должны преследовать сбежавших убийц", - спросила Амбридж с невыносимым хихиканьем.

"Не ценой невинных жизней, маггловских или магических", - твердо сказала Боунс. "Только благодаря удаче мистер Поттер смог вызвать Патронуса и спастись от участи, худшей, чем смерть!"

В комнате воцарилась тишина, две ведьмы смотрели друг на друга, а Гарри сжал руки в кулаки. Он знал, что это случится, но не мог поверить, что им сойдет с рук попытка убить его. Они заявят, что это был всего лишь несчастный случай, а потом снова назовут его лжецом и оскорбят в прессе.

"Как наследник Дома Поттеров и Дома Блэков, я ссылаюсь на Соглашение о защите семьи основателей, раздел восемь, пункт четыре", - громко объявил Гарри.

Со скамей раздался громкий вздох, когда толстый фолиант перед Перси сам собой раскрылся. Словно подхваченные порывом ветра, страницы быстро перелистывались в течение нескольких секунд, пока внезапно не остановились.

"Вы уверены, что хотите это сделать, мистер Поттер?" спросил морщинистый, лысый волшебник. "Вы знаете о последствиях?"

"Да, сэр", - ответил Гарри.

"Уизли, для тех, кто не знает закон, на который только что сослался мистер Поттер, не могли бы вы прочитать его из книги?" спросил Боунс, умозрительно глядя на Гарри.

Наклонившись над книгой, Перси провел пальцем по словам, зачитывая их.

 

http://erolate.com/book/3113/73297

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь