Готовый перевод Harry's Interactive 8th Year (Harry Potter) / Интерактивный 8-й курс Гарри (Гарри Поттер): Глава 14.

"Видишь что-то, что тебе нравится, Гарри?" спросила Флер. Он смущенно перевел взгляд на нее и увидел, что она понимающе ухмыляется. Вероятно, за свою жизнь она достаточно насмотрелась на мужчин, чтобы стать очень проницательной, когда дело касалось блуждающих взглядов.

 

Гарри четвертого курса, "маленький мальчик", которого слишком напугала взрослая и невероятно красивая ведьма из Босбатона, наверное, покраснел бы, как Уизли. Даже тот Гарри с шестого курса, который чувствовал себя в ее присутствии хотя бы немного более комфортно, не имел бы ни малейшего представления о том, как ответить на такой комментарий. Но он уже не был таким. Теперь он был взрослым мужчиной, и у него была своя доля общения с красивыми женщинами. Конечно, во всем мире было немного женщин, столь же красивых, как Флер Делакур, если вообще были, но он не собирался восхищаться ее красивым лицом или потрясающим телом. По крайней мере, не слишком.

 

"Я вижу кое-что, что мне нравится прямо сейчас", - сказал он, глядя прямо на нее и улыбаясь. Ее брови поднялись, а рот на секунду или две приоткрылся; очевидно, она не ожидала от него такой реакции. Но затем ее лицо расплылось в широкой, счастливой улыбке.

 

"Молодец, Гарри!" - сказала она. "У большинства волшебников слюни уже текли бы по подбородку. Но ты ведь не большинство волшебников, не так ли? Ты особенный, Гарри Поттер". Он чуть не вздрогнул от того, как она промурлыкала его имя, но покачал головой и изо всех сил постарался не показать этого.

 

"Единственное, от чего у меня сейчас могут потечь слюнки, это запах завтрака с сосисками", - сказал он. Как по команде, его желудок выбрал этот момент, чтобы заурчать, и они дружно рассмеялись. "И поскольку в начале дня у меня свободное расписание, я думаю, что возьму что-нибудь с кухни, принесу это в свою комнату и съем, прежде чем мне придется спуститься в подземелья на зелья".

 

"Не хочешь ли ты составить компанию?" спросила Флер. "Мне негде быть, и я бы очень хотела наверстать упущенное и узнать, как у тебя дела. И должна признаться, мне очень любопытно посмотреть, как выглядит внутреннее убранство Главных апартаментов".

 

Неужели Флер Делакур действительно флиртовала с ним? Гарри не поверил бы, что такое возможно, но все признаки были налицо. Он всегда думал, что она все еще видит в нем "маленького мальчика". Он знал, что она уважает его; она очень потеплела к нему после того, как он вытащил ее младшую сестру Габриэль из озера в конце Второго задания. Но он всегда считал, что это никогда не выходило за рамки уважения и благодарности, может быть, немного защиты, почти как если бы он был младшим братом или кузеном или что-то в этом роде. Возможно, это изменилось со временем, а может, он просто плохо разбирался в женщинах тогда и пропустил признаки, которые не ускользнули от его внимания в этот раз.

 

Он понятия не имел, была ли она просто игривой или действительно хотела выйти за рамки флирта, но он определенно хотел это выяснить. Да, он только что переспал с великолепной старостой (фактически дважды, включая утреннюю сессию, которая закончилась всего двадцать минут назад), но у них не было никаких отношений, и уж точно они не были эксклюзивны друг для друга. Кроме того, это была Флер Делакур.

 

"Я никогда не откажусь пообедать с красивой женщиной", - сказал он, протягивая ей руку, чтобы она взяла ее.

 

--

 

"Он действительно превратился в хорька?! И подпрыгивал вверх-вниз?!"

 

Флер хихикнула, и Гарри решил, что мало где слышал столь приятные звуки. Конечно, он предпочел бы слушать, как она стонет ему в ухо, но он принял бы то, что получил.

 

"Клянусь Мерлином", - сказал он, серьезно кивнув ей. Флер покачала головой, все еще хихикая, положила руку ему на бицепс и сжала. Гарри посмотрел вниз на ее руку, затем снова в ее глаза и улыбнулся ей.

 

Теперь флирт Флер было не спутать ни с чем. Она вовсе не пыталась их скрыть. Подмигивание здесь, намек там, затянувшееся прикосновение и взгляд на него. Он не знал, как далеко Флер хочет зайти, но решил, что позволит ей сделать первый шаг, больше из любопытства, чем из чего-либо другого. Он был уверен, что она привыкла к тому, что мужчины бросаются к ее ногам и умоляют о ласке или внимании. Как бы она отреагировала, если бы он заставил ее действовать самой?

 

"Итак, главная девочка, это Дафна Гринграсс. Она очень красивая, ты не находишь?" спросила Флер. Она убрала свою руку с его руки, но не отстранилась от него на диване в их с Дафной общей комнате.

 

"Конечно, да", - прямо сказал он. "Парни бросались на нее годами, насколько я понимаю, но никто из них не добился успеха".

 

"По крайней мере, не до тебя", - сказала она совершенно серьезно. Он почувствовал вспышку удивления, но изо всех сил постарался застыть на месте и ничем не выдать себя. Неужели они были настолько очевидны?

 

"В каком смысле?" - мягко спросил он. Флер усмехнулась и покачала головой.

 

"Я вела, Гарри", - сказала она, как бы напоминая ему о чем-то очевидном. "Мы очень сексуальные существа. Когда дело доходит до секса, наши чувства обостряются. Я чувствую ее запах на тебе, и наоборот. Ты трахал ее сегодня утром, не так ли? Вот почему ты пропустил завтрак".

 

"Да", - сказал он после секундного колебания. Не было особого смысла отрицать это, не так ли? "И вчера вечером тоже". Ее улыбка стала еще шире, она откинула голову назад и рассмеялась.

 

"Очень хорошо, Гарри!" - сказала она. "Это объясняет, почему тогда запах был таким сильным. Наверное, для нее это был приятный первый раз, раз она так охотно вернулась за добавкой".

 

"Это больше похоже на то, что она никогда не уходила, - сказал он, - но да, я думаю, ей понравилось. Я определенно не слышал никаких жалоб".

 

"Я уверена, что нет", - сказала Флер, кивнув с мудрым видом. "Я могу сказать, что ты уже не тот неуверенный молодой человек, каким был в последний раз, когда я была рядом с тобой. Ты действительно вырос в мужчину".

 

"Да, я кое-чему научился", - сказал он, ухмыляясь ей в ответ.

 

"Я рад за тебя". Она отвернулась и пожевала нижнюю губу. "Конечно, ты не сможешь удовлетворить такую веелу, как я, но я уверена, что твоя маленькая девственная староста будет очень рада делить с тобой эти апартаменты весь год". Это стерло ухмылку с его лица.

 

"Подожди, что это было?" - спросил он. "Ты думаешь, я недостаточно хорош, чтобы позаботиться о тебе?" Она оглянулась на него, расширила глаза и похлопала его по плечу.

 

"Не принимай это на свой счет, Гарри", - сказала она, пытаясь успокоить его, или, по крайней мере, делая вид, что делает это. "Это не оскорбление. Просто в мире не так много мужчин, способных доставить веле приятные ощущения или удовлетворить наши сексуальные аппетиты. Возможно, когда-нибудь ты этого добьешься, но вам еще предстоит пройти долгий путь".

http://erolate.com/book/3149/74149

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь