Глава 28: Ловушка (Часть 1).
Многое осталось невысказанным. Тан Фэн не думал, что его слова окажут на Джино большое влияние, но надеялся, что он хотя бы всерьёз задумается над своим прошлым и как можно скорее отделается от тени Файнса. Он был уверен, что однажды Джино оставит все свои воспоминания о Файнсе в прошлом, и мог только надеяться, чтобы это произошло как можно раньше…
Он был готов подружиться с Джино, но ничего больше дружбы между ними быть не могло.
— Почему в прошлой жизни мне не признавались в любви столько людей? — пробормотал Тан Фэн, одеваясь перед зеркалом.
В последние несколько дней ему не нужно было появляться на площадке, поэтому у него было время сосредоточиться на других вещах. Вчера звонила Маленькая Энни и пригласила его к себе домой. В прошлый раз он не смог приехать к ней, потому что посещал могилу Файнса, поэтому, если бы он отказал ей снова, он могла очень обидеться. Тан Фэн не мог быть таким жестоким по отношению к милому невинному ребенку, тем более, что у него было несколько выходных. Так, он с готовностью принял её приглашение.
Дом Энни в Филадельфии был всего в двух часах езды от дома Тан Фэна. Тан Фэн планировал отправиться туда сегодня и остаться на ночь, а на следующее утро вернуться на автобусе.
— В твоей прошлой жизни? Похоже, в своей прошлой жизни ты не чувствовал себя желанным, раз оказался на седьмом небе от счастья после признания Лу Тянь Чэня, мой несчастный дорогой.
Тан Фэн не знал никого, кто мог бы так спокойно говорить таким же легкомысленным тоном, как Чарльз. Мужчина стоял в дверях, прислонившись к косяку, одетый в светло-серую домашнюю одежду. Кто знал, когда он пришёл; по сравнению с Лу Тянь Чэнем Чарльз был самым настоящим бездельником.
— Верно. До того, как я чуть не утонул, я мало кому был нужен, — закончив одеваться, Тан Фэн подошёл к кровати, чтобы надеть часы и взглянуть на время. Было 8 утра. Он мог успеть к Маленькой Энни до обеда.
— Кажется, это я сумел раскрыть твой шарм, дорогой.
— О, спасибо, — вынув из ящика коробочку со сладостями, которую он купил вчера, Тан Фэн направился к двери. Когда он уже почти прошёл мимо Чарльза, тот потянул его за руку.
— Я очень люблю детей, — заявил Чарльз, ослепительно улыбаясь, — Особенно милых девочек.
Почему его лицо казалось Тан Фэну таким зловещим?
— Какой жуткий дядя, — Тан Фэн покачал головой и вырвался из хватки Чарльза, чтобы спуститься вниз
Увидев Лу Тянь Чэня, который в это время сидел за столом и читал газету, Тан Фэн спросил:
— Я еду к Маленькой Энни на два дня. Ты поедешь?
Чарльз спустился вслед за ним и холодно усмехнулся.
Лу Тянь Чэнь равнодушно ответил, глядя в газету:
— Я не люблю детей.
♦
— Тебе действительно нравятся маленькие девочки? — спросил Лу Тянь Чэнь, сидя на диване со скрещенными руками.
— Нет, я ненавижу детей, — Чарльз сидел рядом с ним в похожей позе. Они оба смотрели во французское окно на Тан Фэна, который играл с Энни в водяные пистолеты. Они не могли понять, что такого забавного он нашёл в этом глупом упрямом ребёнке. Мало того, что дети четырёх-пяти лет были жутко непослушными, так большинство из них ещё и становились маленькими дьяволами после излишнего баловства родителей.
Лу Тянь Чэнь не любил детей, потому что ему не хватало терпения играть и общаться с ними.
Чарльз не любил детей, потому что эти кричащие и прыгающие вокруг него воробьи дико раздражали его.
Вот почему ни один из них не обращал внимания на маленькую девочку, похожую на западную куклу. Вместо этого они не сводили глаз с Тан Фэна, чьи волосы и рубашка были пропитаны водой.
— Я думал, что ты не поедешь. Разве у тебя не запланирована на сегодня вечеринка? — спросил Чарльз, взглянув на своего старого друга.
— Разве у тебя нет сегодня деловой встречи? — Лу Тянь Чэнь перевёл взгляд с Тан Фэна на Маленькую Энни рядом с ним и прищурился. — Эта Энни кажется мне немного знакомой.
— Она твоя тайная дочь? — Чарльз равнодушно отпустил очередную неудачную шутку. — Разве она не похожа на твоего ребенка? Только взгляни на её рыжие волосы. Она очень похожа на тебя.
Тан Фэн увидел их в окно и помахал, зазывая их на улицу, чтобы они присоединились к игре.
Двое мужчин помахали ему в ответ, покачали головами и молча улыбнулись друг другу, намекая, что они предпочитают сидеть в помещении.
Если бы они не беспокоились о Тан Фэне, они бы и вовсе сюда не приезжали. У них имелись дела и поважнее игр с глупым ребёнком.
Телефон Чарльза завибрировал, чем привлёк внимание Лу Тянь Чэня.
— Безопасность превыше всего, — Чарльз улыбнулся, доставая телефон. По прибытии в дом маленькой Энни, он записал имя и адрес отца Энни, чтобы выяснить происхождение девочки.
Какая замечательная профессиональная привычка. Где бы он ни был, он привык всегда изучать личности незнакомцев.
Пролистав содержимое сообщения, Чарльз спокойно убрал свой телефон в карман и посмотрел на Маленькую Энни.
Улыбнувшись, он без энтузиазма сказал:
— Никаких проблем.
http://erolate.com/book/3653/91469