Готовый перевод True Star / Настоящая звезда (BL): Глава 20 (2)

Глава 20 (Часть 2)

 

Столкнувшись с этим внезапным натиском, Тан Фэн на мгновение растерялся.

Наклонив голову и посмотрев на руку Альберта на своём плече, Тан Фэн протянул руку и убрал с себя ладонь мужчины, сказав:

— Моя собственная судьба не ясна даже мне. Могут ли другие люди ясно видеть судьбы? Альберт, Вы ясно видите свою судьбу?

— Я всегда вижу ясно. — спокойно сказал Альберт.

— Быть может, Вы даже не заметили, что и сами глубоко вовлечены в игры своей собственной судьбы? Может быть, Ваша так называемая «ясность» – лишь иллюзия? Как Вы можете быть уверены в этом?

После этих слов Тан Фэн внезапно почувствовал себя нелепо: он стоит в саду, с Альбертом, и разговаривает на какие-то философские темы, всё больше запутываясь. Лучше не копаться в смысле жизни и судьбу, а жить здоровой жизнью и беречь себя от потрясений.

— Ладно, давайте закроем эту тему. Думаю, нам нужно сесть и поговорить об этом позже. Я не хочу простоять так до самого вечера.

Принимая во внимание то, что их спор может затянуться, Тан Фэн, наконец, решил сесть и поговорить.

Альберт всё ещё думал над тем, что только что сказал Тан Фэн. Слегка прищурившись и не зная, куда смотреть, он сказал:

— Твои слова имеют смысл.

Тан Фэн подошёл, подтолкнул к Альберту стул и собирался сесть сам. Внезапное движение Тан Фэна быстро вырвало Альберта из его размышлений.

— Легко запутаться, если мы будем слишком много думать. Я хотел поговорить с Вами о другом. — сказал Тан Фэн, положив руку на плечо Альберта.

В зелёных глазах появились огоньки. Когда Тан Фэн уже собирался сесть на свой стул, Альберт неожиданно подался вперёд и схватил его за руку. Тан Фэн споткнулся и был вынужден сесть. Это была плохая поза – он сидел прямо на коленях у Альберта.

Тан Фэн слегка нахмурился, а затем попытался встать.

Но Альберт снова потянул его, удерживая его прямо за талию крепкой хваткой. Его бледные руки были словно из стали.

«Отлично… ещё один тренер…»

Это открытие несколько разочаровало Тан Фэна. Поначалу он думал, что такой бледный человек, как Альберт, не может быть сильным. Но с этого момента он отчётливо понимал: с точки зрения силы Альберта определенно нельзя назвать хорошим парнем.

Почему эти большие парни так любят практиковать на нём свои навыки? Хотя Альберт не сказал ни слова и просто продолжал пялиться на него, Тан Фэн в это время думал о том, что если бы появилось какое-нибудь новое ругательное слово, он обязательно пополнил бы им свой запас!..

— Отпустите меня, Альберт.

Тан Фэн не боялся отношений с Альбертом. Он беспокоился совсем не об этом. Единственное, о чём он беспокоился – что как только он вступит в отношения с этим человеком, Альберт сразу же бросит его в море на корм акулам, а следом за ним и Су Ци Чэна с Ли Дунси...

Жуткий человек…

Бледный мужчина с голубыми глазами продолжал молчать, а его правая рука медленно поглаживала талию Тан Фэна, из-за чего он вдруг вспомнил ту жуткую змею из своего сна.

Когда холодная рука Альберта остановилась на шее Тан Фэна, он внезапно собрал все свои силы и сказал:

— Нет!

Тан Фэн оттолкнулся от Альберта, схватив его за плечи обеими руками и не позволяя расстоянию между ними сократиться.

Давление на шею Тан Фэна ничуть не уменьшалось, а скрытый где-то в глубине импульс был похож на вулкан, который вот-вот извергнется.

Тан Фэн не двигался, а затем Альберт двинулся сам, встав и попытавшись поцеловать его в губы, однако Тан Фэн снова выставил перед собой руку.

— Я же сказал: нет! — ужесточив свой тон, Тан Фэн вынужден был снова прибегнуть к психологии Альберта.— В чём разница между Вами и ними?

Как только это предложение было произнесено, оно смешалось с предыдущими словами Альберта.

Истина и ложь переплелись, и различить их было нельзя.

Тан Фэн теперь мог только делать ставки – что в Альберте возьмёт верх: его рассуждения или его физические импульсы. Он поставил на рассуждения.

И не прогадал.

Альберт медленно отпустил его, и Тан Фэн тут же отошёл от него, стараясь выглядеть спокойным,  и сел на стул напротив. Альберт махнул служанке неподалёку:

— Стакан ледяной воды.

http://erolate.com/book/3653/91532

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь