Глава 20 (Часть 1)
Альберт ни в чём не ограничивал Тан Фэна в эти дни. За пределами своей комнаты он бывал в разных местах: на балконах, в саду, и даже в кабинете Альберта.
Он мог спокойно взять интересующую его книгу в кабинете и пойти с ней в сад или на балкон, но на самом деле большую часть времени он был занят беседами со служанками. Если выбирать между живым общением и получением знаний из книг, Тан Фэн предпочитал живое общение, ведь нет ничего интереснее столкновения разных взглядов и мнений.
Горничные проводили Тан Фэна прямо в сад под открытым небом. Когда в саду появился мужчина в костюме, горничные тут же отступили от него. Тан Фэн с первого взгляда заметил прибывшего Альберта. Блондин сел под зонтик и улыбнулся ему:
— Я был удивлён, узнав, что ты просишь меня о встрече. — Альберт жестом пригласил Тан Фэна сесть.
— Я не вижу удивления в Ваших глазах. — Тан Фэн подошёл, но вместо того, чтобы сесть, встал прямо перед Альбертом. Он продолжил. — Ни один слуга не посмеет обсуждать своего хозяина с гостями без разрешения хозяина, особенно, если этого хозяина зовут Альберт. Вы специально позволили им рассказать мне о том, что Су Ци Чэн и Ли Дунси тоже здесь. В то же время, Вы позволили им рассказать мне о Вас, чтобы я мог получше Вас узнать. Если это и была Ваша цель, то она весьма успешно достигнута.
— Ты такой умный… Может, присядешь?
Альберт так спокойно воспринял его слова, словно намекая ему: ты всё правильно понял.
Если бы он этого не понял, это было бы ненормально.
В его представлении такой и должна быть Эсмеральда: умной и смелой.
— Не кажется ли Вам более эффективным говорить стоя? — Тан Фэн слегка скривил губы, явно не собираясь садиться. — Во время разговора нужно говорить. Нельзя думать в это время о еде.
— Вот оно что... — Альберт посмотрел на мужчину. — Тогда я согласен с тобой, мой дорогой. О чём же ты хотел поговорить со мной?
— Перед этим я хочу задать Вам вопрос.
— Слушаю.
— Если Вы лично привезли меня сюда, почему Вы оставили меня одного в комнате? И если Вы хотели меня видеть, почему Вам не хватило смелости прийти лично, и вместо этого Вы ждали, когда я проявлю инициативу и свяжусь с Вами через горничную?
Не было смысла притворяться перед Альбертом. Этот парень был слишком умён. Он видел насквозь любую хитрость и обман. Тан Фэн не думал, что шутить с таким человеком – мудрое решение.
Умные люди с благими побуждениями могут сделать вид, будто ничего не заметили, но не Альберт. Альберт вместо этого может достать нож, лишь бы ты исчез и не раздражал его.
— Я противоречив, понимаешь? — Альберт был немного раздражён. Его взгляд был устремлён на далёкое море, а голос казался низким и мелодичным, словно повествование великолепной драмы. — Я хочу наблюдать за тем, как ты постепенно растёшь, сам того не замечая. Это восхитительный процесс. — мужчина улыбнулся и продолжил. — Процесс настолько изысканный на вкус, что его результат может показаться даже менее сладким… — Альберт вдруг резко добавил. — Но в то же время я очень противоречив. Я очень высоко ценю тебя, я влюблён в тебя. Я видел, как ты становишься всё сильнее и сильнее... Пожар. — острый взгляд мужчины устремился на Тан Фэна, и его тон вдруг стал более раздражённым. — Все ли люди, символизирующие собой любовь, искренность и храбрость, переживают один и тот же опыт? В Эсмеральду был влюблён прекрасный Феб де Шатопер, а ты произвёл хорошее впечатление на модного Чарльза. Эсмеральду преследовал злобный священник Фролло, а у тебя было что-то похожее с Лу Тянь Чэнем.. Не слишком ли много совпадений?
— Вы слишком много думаете.— Тан Фэн горько усмехнулся.
Его отношения с Чарльзом и Лу Тянь Чэнем, может, и имели некоторое сходство с историей Эсмеральды, но оно было совсем мизерным.
Причина, по которой Альберт связывал его с Эсмеральдой, заключалась в том, что у Альберта в голове сидела предвзятая концепция о том, что Тан – это и есть богиня Эсмеральда, которая была его мечтой. Мечтой, основанной на вымысле.
Но на самом деле, независимо от существования Эсмеральды в истории, он и она - два совершенно разных человека, живущих в совершенно разных мирах.
Альберт просто погряз в иллюзии, что он – Квазимодо. Он постоянно убеждал себя в том, что, несмотря на свою уродливую внешность, он добрый человек.
Под «внешностью» Альберта подразумевается его профессия и положение.
Возможно, Альберт не признавался себе в этом, но он твердо в это верил.
— Я слишком много думаю? — Альберт тихо рассмеялся, но этот смех был похож на леденящий морской бриз. — Тем не менее... разве ты сам не заметил этого под безжалостными насмешками своей судьбы?
Внезапно шагнув вперёд, Альберт схватил Тан Фэна за плечо. Его голос звучал мягко, но каждое слово было тяжёлым, словно большой валун.
http://erolate.com/book/3653/91531