Глава 22: Су Ци Чэн.
Чарльз порхал вокруг банкета, как бабочка. Его обаяние и юмор собрали добрую толпу мужчин и женщин, многие из которых были светскими людьми. Естественно, многие из них были восходящими звездами в индустрии развлечений. На случай, если он задохнется в толпе, Тан Фэн медленно отошёл от Чарльза.
Держа в руке бокал шампанского, он направился к балкону. Ночной ветерок пронесся мимо его лица, как невидимый шифон, добавив этому вечеру нотку таинственности.
Он поднял голову к небу и отхлебнул золотистой жидкости; алкоголь скользнул по его зубам, оставляя за собой горячий след до самого его желудка.
Ночное небо в эту ночь было особенно красивым.
Вдалеке одиноко светила луна, изогнутая, как сияющий клинок. Бесчисленные звезды казались заметно благородными на фоне этого грязного индустриального города.
Некоторые люди были похожи на кометы – хоть и красивые, они пролетали мимо, как вспышки.
Некоторые из них были похожи на звезды - яркие, но задыхающиеся еще среди тысяч таких же.
Только Луне люди писали стихи, снова и снова выражая свои чувства. Даже сейчас Тан Фэн смотрел на неё в оцепенении.
Он смотрел на неё безучастно, без особых чувств, или необходимость написать стихотворение. Просто эта изогнутая луна была первым, что он увидел.
— Почему ты стоишь здесь один? — внезапно раздался мужской голос.
Я тебя не знаю. Ты меня не знаешь. Внезапно завязав с ним диалог, он, скорее всего, затаил что-то в рукаве.
— Президент Су, — Тан Фэн перевел свой взгляд от луны и тепло улыбнулся этому человеку. Черты его лица итак казались мягкими раньше, но под спокойным лунным светом они выглядели еще мягче.
Внезапно столкнувшись с мужчиной глазами, Су Ци Чэн почти почувствовал шок в своем сердце.
— Это я должен задать этот вопрос, не так ли? Что президент Су делает здесь один?
— Внутри слишком скучно. Я захотел подышать свежим воздухом, — Су Ци Чэн улыбнулся, — Я не думал, что ты тоже будешь здесь. О, кстати, ты очень хорош в танго. Я никогда не слышал от Тянь Чэня, что у тебя есть такие таланты. Он действительно держал тебя в тайне.
Честно говоря, Су Ци Чэн произвел на него приятное первое впечатление. Но это был настолько безобидный и добродушный человек, что Тан Фэн почувствовал необходимость в защите.
Безразличие Лу Тянь Чэня было написано прямо на его лице, как бы заявляя миру: «держитесь от меня подальше, если вам дорога жизнь».
Плохие намерения Чарльза были скрыты прямо в его глазах. Посмотрите на него, и вы поймете, что они не предвещают ничего хорошего.
Но именно таких людей, как Су Ци Чэн, Тан Фэн боялся больше всего. Дело тут не в том, что он не любил хороших людей, нет. Просто для президента компании быть «хорошим», честно говоря, было немыслимо. Особенно в том, что касается вопроса «любви Лу Тянь Чэня к Гэ Чэню» – спокойное отношение Су Ци Чэна к этому роману было пугающим.
Либо Су Ци Чэн так сильно любил Гэ Чэня, что продолжал обожать его в любой ситуации, либо, наоборот, ему просто было плевать на него.
Тан Фэн не мог проверить, как у них сейчас обстояли дела, но, по крайней мере, он знал, что Су Ци Чэн не рассердился. В этом случае, для собаки, вероятно, будет разумнее защитить себя, чем использовать Чарльза в качестве талисмана.
— Я польщён, президент Су. Если мы, актёры, не будем изучать самые разнообразные вещи и всесторонне развиваться, наши роли легко могут достаться другим.
«Независимо от твоих намерений, я думаю, мы можем просто устроить раунд тайцзи», — Тан Фэн широко улыбнулся.
Переводчик: gaalya (rulate)
http://erolate.com/book/3653/91281