- Только не говорите мне, что ты даже не узнал ночной горшок? - Ван ЦзыЧжао был удивлен.
Тан Юэ прошиб холодный пот, и он подумал: "Конечно, я знаю о личных ночных горшках, просто я не знаю о ночных горшках вашей семьи. Это действительно высокий класс!"
- Ха-ха… - Тан Юэ неловко засмеялся, - Ты неправильно понял, я имею в виду не ночной горшок, а бочку рядом с ним. Смотри, цветы на ней такие красивые.
Ван ЦзыЧжао окончательно поверил, что этот шоае вырос в деревне, он даже не знал, что такое ванна, и был действительно невежественным и плохо информированным.
- Если тебе это нравится, бери. - Когда он подумал о том, как Тан Юэ будет отмокать в ванне, которую он использовал, Ван ЦзыЧжао почувствовал, что что-то не так. "Может ему стоило попросить кого-то, сделать для него такую же?"
Тан Юэ действительно хотел забить себя до смерти. "Почему я продолжаю делать такие глупые ошибки сегодня? Может я увлекся?"
Он убежал, но перед уходом спросил:
- Как зовут вашу собаку?
- Это просто собака, откуда может быть имя? - Спросил Ван ЦзыЧжао в замешательстве.
- Кхе… Тогда могу я дать ему имя?
- Как хочешь. - Ван ЦзыЧжао действительно не мог понять мысли юного шаое, он мог позволить ему понравиться. В конце концов, ему не нужно было соглашаться с именем, которое он ей дал.
Тан Юэ усмехнулся:
- Тогда давайте звать его Нин Гэ!
- Нин гэ? - Ван ЦзыЧжао тщательно задумался. "Он вырастил собак или волков?"
Тан Юэ с улыбкой спросил:
- Не плохо? Во всяком случае, его хвост превратился в первую кисть, и это имя ему очень подходит!
Взгляд Ван ЦзыЧжао изменился, он долго смотрел на кисть в руке, затем опустил глаза и спокойно спросил:
- Вы говорите… Вы вырвали мех любимой собаки этого принца?
- Я не выдернул его полностью, я просто позаимствовал его волосы на хвосте. Изначально, я не подумал о мехе других животных. Я расскажу все, что смогу, позже, так что больше не будет необходимости выщипывать его шерсть.
- Вы также можете использовать мех других животных?
- Конечно! - Тан Юэ выпятил грудь и уверенно сказал, - Любая шерсть: овечья шерсть, волчья шерсть, шерсть ласки — они все подойдут, и эффект определенно будет лучше, чем от собачьей шерсти.
- Если у тебя есть лучший выбор, почему ты используешь этот мех? - Ван ЦзыЧжао вдруг почувствовал, что ручка в его руке очень тяжелая.
- Это не… Разве не потому, что это было прямо передо мной? - Тихо пробормотал Тан Юэ. Вероятно, он также заметил, что атмосфера была неподходящей, и, похоже, он зашел слишком далеко. Прежде чем бить собаку, нужно еще посмотреть на ее хозяина. Конечно он должен был спросить хозяина, согласен ли он пожертвовать собачью шерсть. - Хм, я не хотел этого делать. Но в этом сезоне волосы будут расти очень быстро. Они определенно вырастут очень скоро. Хе-хе.
Тан Юэ закатил глаза и громко сказал:
- Айя, я должен принести тебе лекарство, я уйду первым… - С этими словами он убежал со скоростью ветра.
Ван ЦзыЧжао посмотрел на его удаляющуюся спину, уголок его рта дернулся. Затем он продолжил использовать кисть, чтобы попрактиковаться в письме. Не говоря о томэ, что написав еще несколько раз, вы обнаружите, что эта кисть действительно намного удобнее, чем нож для резьбы. Использовать её намного легче и быстрее.
Однако было и немало недостатков. Мало того, что время от времени выпадали волосы, так же текст легко расплывался. Кроме того, подчерк, которым были написаны слова, выглядел мягким. Не похоже, что он, действительно к этому привыкнет.
Когда дворецкий привёл его любимого пса, Ван ЦзыЧжао посмотрел на большого волкодава с махающим хвостом. Затем, он посмотрел на щетку в своей руке и внезапно почувствовал, что подвел свою любимую собаку.
Большой волкодав подбежал к Ван ЦзыЧжао, поджав хвост, и потерся головой о тыльную сторону его руки, тихо скуля.
- Я обидел тебя. - Ван ЦзыЧжао потер голову, - Нин Гэ? Это имя слишком неприятно, чтобы его слушать. Как насчет того, чтобы с этого момента я звал тебя Чжан Тянь?
Большой волкодав несколько раз гавкнул, словно откликаясь на имя.
Некоторое время спустя, когда Тан Юэ закончил готовить лекарство и вошел с миской, Ван ЦзыЧжао сообщил ему об этом.
- Чжан Тянь? - Чаша в руках Тан Юэ чуть не упала на землю. Он посмотрел на Ван ЦзыЧжао с отвращением и подумал "Этот парень сошел с ума? Дать собаке это имя."
Мысли древних людей было действительно трудно понять.
[Маленькая сценка]
Ван ЦзыЧжао:
- Что вы сделали с любимой собакой этого принца?
Тан Юэ был сбит с толку:
- Ничего, я выщипал всего несколько волосков.
Большой волкодав с лысым хвостом залаял:
- Гав!
Ван ЦзыЧжао с болью посмотрел на свою любимую собаку, а затем посмотрел на невинно выглядящего человека. На этот раз, он ни кому не приказал вытащить Тан Юэ и убить его.
Ван ЦзыЧжао:
- Поскольку это уже стало фактом, то в будущем эта императорская собака будет под вашей ответственностью.
Тан Юэ:
- Почему я должен?
Ван ЦзыЧжао:
- Второе правило хорошей жены заключается в том, что вы должны хорошо заботиться не только об этом Ване, но и о каждом живом существе во дворце принца.
Тан Юэ потерял дар речи:
- ... - "Какое еще правило хорошей жены, иди к черту!"
____________________________
Чжан Тянь - военные дни.
http://erolate.com/book/3812/99851
Сказали спасибо 0 читателей