Готовый перевод Building Harem Town / Создание Гарем-города: Глава 5. Часть 3

Пенелопа подняла голову и посмотрела на морду медведя: зверь все еще застыл в шоке.

Но он еще не был мертв.

— Алейя и Никола, бросайте копья, живо! — приказал я двум женщинам, и они обе вытянули руки назад и направили свое оружие на тело медведя.

Мгновение спустя копье Николы воткнулось где-то рядом с головой животного, а снаряд Алейи вонзился в позвоночник.

Огромное существо издало низкий, булькающий стон и, пошатываясь, вылезло из отверстия в стене, а из его шеи продолжала литься алая река. Оно явно умирало и не знало, что делать. Медведь закричал от боли, когда его лапы спутались, и он рухнул на бок. Затем он в последний раз заскулил, дергаясь в грязи, и с последним тяжелым вздохом издох.

— Мой небесный господин, ты сделал это, — задыхаясь, сказала Алейя, все еще вися над садом. — Я искренне полагала, что мы погибнем. Ты спас нас от этого чудовища.

— Черт, — задыхалась Никола, когда начала спускаться по стене. — Это чудовище огромно. Не могу поверить, что мы его убили.

— Я так горжусь всеми вами, — сказал я жрицам. — Это было потрясающе, и вы все работали вместе. Не могу поверить, насколько вы сильны и умны.

Алейя сразу же стала ярко-красной, и я даже увидел розовый румянец на щеках Николы.

— Что теперь, мой господин? — спросила Алейя, и я увидел, что копья феи и женщины все еще воткнуты в спину животного.

— Идите и достаньте свои копья, — ответил я златовласке.

Алейя и Никола хрюкнули, обеими руками вытаскивая оружие из тела медведя, а затем на мгновение уставились на тушу.

Пенелопа вошла в сад с окровавленным копьем в руке и подошла к животному, чтобы осмотреть его.

— Благодаря твоей мудрости, мой господин, ты спас нам жизнь, — воскликнула Пенелопа, сцепив руки на груди. — Твоё присутствие — благословение для нас, и я хотела бы помолиться, чтобы поблагодарить тебя. Сестры, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне.

— Наверное, — проворчала Никола, но согласилась с тем, что делали две другие женщины.

Они втроем соединили руки и склонили головы, и мне захотелось прочитать их мысли. Действительно ли я был богом, если не мог услышать их молитвы?

Когда Пенелопа подняла голову, на ее лице была почти эйфорическая улыбка.

— О, господин, ты доставляешь мне такую радость, — вздохнула она.

— Ты тоже приносишь мне такую радость, — сказал я наяде, и ее улыбка стала еще шире.

— Охотиться было весело, — сказала Никола, и я увидел, что ее темные глаза блестят. — Мне было приятно снова держать в руках копье, и я с нетерпением жду вечера, чтобы хорошо поесть.

— Я никогда раньше не убивала таких больших животных, — призналась Алейя, глядя на окровавленное копье в своих руках. — Честно говоря, я вообще никогда не убивала животных, пока вчера не подсекла рыбу. Вся моя еда всегда приносилась мне, но мне приятно ощущать такую сильную связь с землей и собственным пропитанием.

— Для того, чтобы никогда раньше не охотиться, у тебя всё отлично получилось, — заверил я фею. — Никола, Алейя, вы обе такие сильные и так хорошо охотитесь. Я никогда раньше не видел, чтобы фея летала, и ваши крылья должны быть очень сильными, чтобы подняться так высоко. А Никола, то, как ты взобралась на стену, было просто невероятно.

— Спасибо, мой господин, — ответила фея с очаровательным реверансом. — Я рада, что ты смог увидеть путь моего народа. И да, мои крылья сильны, и я могу летать даже выше, чем сейчас. Когда-нибудь я смогу показать тебе это, если ты захочешь.

— Конечно, хочу, — сказал я прекрасной златовласой блондинке.

— Спасибо за комплимент моим навыкам скалолазания, — вклинилась Никола, и она действительно выглядела немного смущенной, когда возилась со своим копьем. — Я выросла в горах, поэтому скалолазание всегда было мне интересно.

— Я не могу представить множество людей, которые могли бы сделать это без веревки, — похвалил я темноволосую женщину. — Очень впечатляет.

— Ну, не то чтобы стены сада были гладкими; много трещин и тому подобного. Это было несложно. — Никола пробормотала это себе под нос, но все равно выглядела довольной.

— И мне кажется, мы забыли похвалить самую лучшую из всех нас, — сказала Алейя и положила руку на плечо Пенелопы. — Пенелопе пришлось встретиться с чудовищем лицом к лицу, и она нанесла первый удар. Моя сестра наяда — самая храбрая из всех нас.

— Спасибо, Алейя, — пробормотала бледно-голубая женщина и опустила свои лазурные глаза. — Было страшно видеть этого огромного медведя так близко от меня, потому что его зубы были такими огромными и белыми! Несмотря на то, что он был высоко надо мной, я должна признаться, что чувствовала страх в своем сердце.

— То, что тебе было страшно, означает, что ты была очень смелой, — заверил я Пенелопу. — И если ты никогда раньше не держала в руках копье, я уверен, что это было ужасно — пронзить медведя в шею. Серьезно, отличная работа.

— Но что нам теперь делать с нашими копьями? — спросила наяда, сморщив нос от отвращения. — Они все в крови, как и моя одежда, и я должна переодеться, прежде чем мы будем что-то делать дальше.

— Ну, ты можешь пока не переодеваться, — сказал я Пенелопе. — Ты просто снова станешь грязной, потому что вы все собираетесь есть это мясо.

http://erolate.com/book/3867/105095

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь