Готовый перевод Deprived / Гарри Поттер: Лишенный: Глава 5.

"Кто твой новый компаньон?" Флер бросила на подругу раздраженный взгляд.

"Далекая кузина. Я никогда не знала его раньше".

Клэр понимающе кивнула и пошла в ногу с четверть-вельможной.

"Не знала, что твой отец нанимает подростков в телохранители, - каштановая ведьма снова повернулась к мальчику, - Хотя он довольно прост на вид, - Клэр многозначительно вздернула брови, - Ты пробовала на нем приворот?"

"Да", - огрызнулась Флер, - "И он оказался неуязвим". Через десяток шагов Флер поняла, что Клэр больше не идет с ней в ногу. Обернувшись, она увидела, что подруга смотрит на нее с открытым ртом.

"Что?"

"Разве ты не видишь?" воскликнула Клэр, подбегая к ней, - "Ты нашла человека, которого привлекает не только твоя привлекательность! Разве это не то, о чем ты всегда мечтала? И он даже твой телохранитель! Оооо, это похоже на одну из тех маггловских мыльных опер, которые я смотрела! Я так рада за тебя, Флер!"

Флер вздохнула и покачала головой.

"Ты невозможна, Клэр. Он младше меня. Совсем мальчик. И я еще не подтвердила, что он мой телохранитель".

"Это даже лучше! Ты же знаешь, что в конце концов девушка всегда получает молчаливого телохранителя. Он будет очаровывать тебя своей стоической преданностью, а потом будет сцена драки, где он весь в крови, и ты должна будешь подойти к нему и помочь вылечить его, а потом он посмотрит в твои глаза и увидит настоящую любовь, и вы двое будете жить долго и счастливо!"

Флер моргнула.

"Я не могу поверить, Клэр, что ты уместила все это в одном предложении".

Клэр просто сияла.

"Однако я сомневаюсь, - продолжала Флер, - что твоя интерпретация будущих событий мне подойдет". Опять же. Он всего лишь мальчик. И что с того, что он сможет отбиться от соблазна? Со временем появятся другие".

"В любви возраст не имеет значения, - возмутилась ее подруга, - ну и что, что он на несколько лет моложе? Когда вы состаритесь вместе, разве его возраст будет иметь значение?"

Флер поджала губы.

"Я не знаю его, Клэр. Он просто незнакомец. Тот, с кем мой отец хотел меня познакомить. Оставь это".

Claire sighhed.

"Хорошо, Флер. Но я думаю, что ты упустишь момент. Мальчик по-своему красив, и я думаю, что девушки будут бегать за ним еще до конца месяца".

"Если он будет играть с таким количеством девушек, то я пойму, что он мне не подходит", - заявила Флер, решительно прекращая разговор.

Они продолжали разговаривать о других вещах, пока шли по живописному маршруту в сторону магической академии Босбатонс.

Если французы что-то и ценят превыше всего, так это красоту, и Босбатонс является подтверждением этого простого факта. Во дворце нет той унылой атмосферы, которая присуща другим европейским школам магии, его фон яркий и жизнерадостный. Путь, по которому я иду, - это извилистая дорога к парадным воротам, и я бы соврал, если бы сказал, что от увиденного не захватывает дух.

Флер идет впереди меня со своей подругой, дружелюбно болтая.

Моргаю.

Пауза.

Моргаю.

Огромная рука обхватывает меня за плечо и выводит из задумчивости. Инстинкт повернуться и достать свою палочку мгновенно. Мне приходится бороться с ним. Вместо этого я просто поворачиваю голову и поднимаю взгляд.

"Мадам Максим, - приветливо говорю я.

Директриса Босбатонса смотрит на меня царственным взглядом и отводит меня в сторону от групп прогуливающихся студентов. Я не протестую против этого. Крепкая рука, сжимающая мое плечо, не позволяет мне сопротивляться.

"Необычно, - начинает Максим, - что в Босбатонс принимают студентов-переводчиков. Мы - школа, где учатся лучшие юноши и девушки, которых может предложить Франция. Вы явно не относитесь ни к той, ни к другой категории".

Я молчу, пока мы идем, и вскоре мы приходим к аллее деревьев, расположенной далеко за пределами ушей студентов.

"Представьте себе мое удивление, когда несколько дней назад я получил письмо от Себастьяна, причем не менее важное, чем одобрение Министерства, с приказом о переводе в мою школу молодого волшебника по имени Баярд. Если бы Себастьян не был моим близким другом, я бы отказался от этого приказа".

"Что ж, мэм, - отвечаю я, - я рад, что вы согласились".

"По правде говоря, мистер Байярд, - отмахнулась она от моей благодарности и пристально посмотрела на меня, - я хотела бы знать, почему Себастьян так торопится принять вас в Босбатон".

Есть случаи, когда ложь выгодна и заказчику, и исполнителю. Это не один из них.

"Нападение на особняк Делакур", - просто сказал я.

Глаза Максима при этом расширяются и почти сразу же сужаются.

"И он нанял простого мальчишку для защиты своей дочери?"

"Внешность бывает обманчива, мэм".

"Может, и так, - говорит директриса, внимательно глядя на меня, - но я все равно сомневаюсь".

"Вы доверяете Себастьяну?" - мой неожиданный вопрос застал ее врасплох.

"Доверяю. Он честный человек. Один из немногих".

"Тогда ты должна доверять его выбору".

Рука убирается с моего плеча. Я рассеянно потираю место.

"Я доверяю его выбору. Я не доверяю тебе".

"Не только ты", - отвечаю я, думая о Флер.

Максим покорно качает головой.

"Мы ничего не добьемся этим. Если отбросить вопросы доверия, мистер Байярд, с какой целью вы пришли в эту школу?"

"Защищать", - отрывисто отвечаю я.

"Ваши намерения по отношению к мисс Делакур?"

"Служить".

"А если ее жизнь окажется в опасности?"

"Умереть".

Мадам Максим смотрит на меня с чем-то сродни уважению в глазах.

"Не многие телохранители обладают такой же преданностью своим клиентам, как вы, господин Байяр. Большинство из них готовы нанести удар в спину своему клиенту за обещание больших денег".

"Тогда, похоже, Себастьяну стоит доверить свое решение".

Директриса улыбается.

"Добро пожаловать в магическую академию Босбатонс, мистер Байярд".

http://erolate.com/book/3899/107380

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь