Готовый перевод Deprived / Гарри Поттер: Лишенный: Глава 7

Я чувствую, что Монтегю двигается. Его палочка убрана. Трус. Моя уже вертится в моей ладони. Так медленно.

Я оборачиваюсь и вижу, что он все еще делает заклинание. Сложное движение запястьем и рукой. Причудливые, бессмысленные удары. Одиннадцать дюймов почерневшей стали указывают на него. Волшебники. Неужели они никогда не научатся? Наносить быстрый и сильный удар. Правило номер один. Оставь врага мертвым до того, как он сможет нанести ответный удар.

Его рот открывается, чтобы составить слова заклинания. Я вижу, как шевелятся его губы, складываясь в слоги, которые еще предстоит произнести. По крайней мере, он чистит зубы.

Мой беззвучный "Редукто" врезается ему в грудь и отбрасывает его назад с силой мчащегося поезда.

Моя палочка возвращается в кобуру прежде, чем он успевает приземлиться.

Так.

Чертовски.

Медленно.

Монтегю пролетает над столом, за которым сидят его товарищи, и приземляется с влажным шлепком. Он падает на пол, теряя сознание. Тишина стоит великолепная. Я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на море потрясенных лиц. Мое собственное лицо кривится в жестокой ухмылке - единственной улыбке, которую я не могу подделать, и яд в моем сердце превращается в слова.

"Неужели больше никого нет?"

Флер увидела, как Монтегю взмахнул своей палочкой. Флер видела, как сузились от ненависти его глаза. Она хотела выкрикнуть предупреждение, что угодно. Слова уже вертелись на языке, когда Баярд пошевелился, и она уставилась на него.

Мальчик одним плавным движением развернулся на пятках, палочка вертелась в его ладони. Время словно замедлилось. Заклинание Монтегю еще не успело сорваться с губ, лицо чистокровного все еще искажалось в злобной гримасе. Рука Баярда взметнулась, и из кончика палочки вырвался луч света. Тело Жан-Клода, казалось, сложилось само собой, когда заклинание сработало, и с громоподобным звуком он был отброшен назад через головы сидящих за столом.

Флер не успела даже моргнуть.

Улыбка Баярда не сходила с его лица, но улыбка стала дикой. Почти кровожадной. Во взгляде мальчика мог застыть огонь.

"Неужели больше никого нет?" - прохрипел он, и половина зала вздрогнула от его тона.

Флер сглотнула. Мальчик только что совершил бесшумную магию. Такому уровню заклинаний обучали только на продвинутых курсах в Баксбатоне. И даже тогда от вас не ожидали, что вы овладеете им. Невербальная магия требовала душевных сил и дисциплины, а также постоянной, утомительной практики. Флёр и сама знала парочку, но это были чары, и, как бы ей ни хотелось в этом признаваться, она всё равно с трудом могла сконцентрировать слова в невербальную команду. То, что только что сделал Баярд, было весьма впечатляющим, и Флер обнаружила, что ее интерес к нему еще больше возрос.

Никто не осмелился бросить мальчику вызов после столь сильного проявления магии, и Баярд направился, нет, проследовал, к столу Монтегю. Дворянские головорезы в страхе отпрянули назад при приближении мальчика, а один и вовсе упал со своего места при его приближении. Все еще улыбаясь своей дикой улыбкой, Баярд одним безжалостным движением выдернул нож из стола.

"Полагаю, это мое".

Резкий стук означал, что еще один из приспешников Монтегю упал в тарелку.

Баярд плавно повернулся и преодолел расстояние между столами. Бесшумно опустившись на свое место, он снова принялся за еду.

"Флер, Флер".

Клэр дергала ее за рукав. Ведьма Веела повернулась и уставилась на мальчика.

"Что?"

Клэр смотрела на Баярда расширенными глазами.

"Кажется, я влюбилась".

Мадам Максим нахмурила брови, разглядывая меня. Как ей удается придать элегантность таким обычным движениям - завидный талант.

"Быть в присутствии директрисы дважды в день начала занятий - плохой знак для предстоящего семестра, не так ли?" - говорит она.

"Технически, только один раз, мэм", - отвечаю я, - "Учитывая, что первое было просто знакомством со школой".

Она кивает, но взгляд ее остается серьезным.

"Я имею полное право исключить вас, мистер Байярд. Вы понимаете? Нападение на студента с палочкой - это серьезный проступок. Мистер Монтегю может даже выдвинуть обвинение, если захочет".

"Я понимаю, мэм, и полностью уважаю ваше решение, если вы решите так поступить. Однако, при всем моем уважении, я не верю, что вы придете к такому решению".

"О?" Максим поднимает брови: "Просветите меня, мистер Байярд, почему я не приму решение о вашем исключении".

"Монтегю первым выхватил свою палочку. Нет такого закона, даже школьного, который бы запрещал волшебнику защищаться. Кроме того, если Монтегю действительно чистокровный, он будет обладать самой невыносимой гордыней. Его отец может спросить, почему его исключили, но признать, что его так легко победил студент-переводчик, он не сможет. И наконец, даже если Монтегю решит нажать на кнопку, отец не позволит ему этого сделать. Сын политика нападает на другого студента? В прессе будет шумно".

"Все это так", - согласилась директриса, - "Есть еще причины?"

"Да, мэм. Монтегю - мерзавец".

Максим попыталась скрыть смех, закашлявшись, но не смогла.

"Это тоже правда, мистер Байяр, - улыбка исчезает, сменяясь грустью, - Этого не должно было случиться, вы знаете. Сцена с Жан-Клодом. Он был таким многообещающим мальчиком, когда пришел в свой первый класс. Яркий, жаждущий учиться. И вежливый. Но годы, проведенные в компании отца. Они отравили его. Огастин Монтегю - человек, с которым не хочется встречаться на людях. Его вера в старые традиции граничит с фанатизмом".

"Старики обязаны учить молодых, - отвечаю я, - но так часто они учат не тому, чему надо".

"Очень проницательно с вашей стороны", - тяжело вздыхает Максим, и на минуту между нами воцаряется молчание. На мгновение директриса выглядит усталой, почти слабой. Затем она исчезает, сменяясь царственной осанкой. И именно с этой величественной маской, застывшей на месте, она обращается ко мне.

"Скажите, Баярд, вас не пугают последствия дуэли с мистером Монтегю?"

"Нет, мэм".

"Его отец имеет достаточную репутацию в нашем Министерстве".

"Да, мэм".

"Монтегю - богатая семья. Они могут стать источником многих проблем для вас в будущем".

"Понятно, мэм".

Максим недоверчиво смотрит на меня.

"И ты не боишься этого?"

"Нет, мэм".

"Может быть, вы объясните?"

Я пожимаю плечами.

"Если отец Монтегю чем-то похож на него, то бояться бесполезно. Таких, как они, много. Высокомерных. Самонадеянных. Готовы действовать на основе эмоций, а не логики. Что бы они ни бросали в меня, будь то угрозы или нападки, я смогу ответить им с такой же, если не большей силой".

Мадам Максим откинулась в кресле.

"Тогда чего же вы боитесь, господин Баярд?"

"Я боюсь тех, кто прячется в тени, мадам".

"Прячутся в тени?"

"Людей, которые играют на своих сильных сторонах. Люди, которые скрываются за фасадом цивилизованности, пряча тьму в своей душе. Люди, которые довольствуются тем, что ждут, пока их заговор разворачивается, а их пешки гибнут направо и налево. Именно таких людей я боюсь, мадам Максим".

"Таких, как вы?"

Я улыбаюсь, а Максим морщится от моего выражения.

"Да, мадам".

http://erolate.com/book/3899/107382

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь