Готовый перевод Deprived / Гарри Поттер: Лишенный: Глава 8

В отличие от многих магических школ, студенческие общежития в Босбатоне были общими. Приличия не соблюдались, но ожидались, и случаи их нарушения были нечасты. Большой зал, соединяющий общежития мальчиков и девочек, был заставлен столами для тихих занятий.

За одним из них и сидела Флер, а рядом с ней Клэр, сплетничавшая с их общей подругой Амалиной.

"Знаешь, Баярд наделал немало шума в кругу чистокровных, - говорила Амалин, - всегда неприятно, когда падает твой якобы неуязвимый лидер".

"Монтегю получил по заслугам, - фыркнула Клэр, - Баярд правильно сделал, что поставил этого недоумка на место".

"Не думаю, что чистокровные против этого, - добавила Флер, - многие из них благородные люди и не склоняются перед глупостью, которой поклоняются Монтегю и его соратники".

"И все же на месте Байарда, - предостерегла Амалин, - я бы поостереглась. Кто знает, когда кто-нибудь из более ревностных чистокровных решит отомстить".

"Если бы ты была Байярдом, я бы на тебя запала", - Клэр кокетливо хлопала ресницами.

Вдвоем они разразились хихиканьем. Флер закатила глаза.

Дверь, соединяющая холл с остальной частью школы, внезапно распахнулась, и в ней показалась тема их разговора. Флер показалось, что она уловила гримасу на лице Баярда, но затем она исчезла, сменившись непринужденной улыбкой. Мальчик направился к их столу, не обращая внимания на возбужденный ропот, возникший при его появлении.

"Мисс Делакур, - склонил он голову в ее сторону и плавно опустился на свободное место в противоположном конце стола.

"Байярд", - нейтрально ответила Флер, не зная, как реагировать после инцидента с Монтегю. Однако ее друзья не проявили такого энтузиазма, и Флер внутренне застонала, когда Клэр протянула руку в сторону мальчика.

"Я Клэр Русавалл, а это Амалин Дюсон", - воскликнула взволнованная ведьма, - "Очень приятно познакомиться с тобой, Байярд".

Амалин кивнула в знак согласия.

К их удивлению, мальчик просто моргнул. Его глаза были остекленевшими, и казалось, что он смотрит в пространство.

"Баярд?" нерешительно спросила Флер.

Мальчик снова моргнул, и его лицо утратило прежнее безучастное выражение.

"Мои извинения, дамы, - сказал он спокойно, - похоже, я дважды провинился в том, что потерял ориентацию перед красивыми девушками. Сначала с мисс Делакур. Теперь с вами двумя. Приношу свои скромные извинения".

В завершение Баярд поцеловал тыльную сторону руки Клэр, отчего на щеке ведьмы появился слабый оттенок красноты. То же самое он сделал и с Амалиной, отчего магглорожденная улыбнулась и взяла ее за руку.

"Ты прощен, Баярд, - подмигнула ему Клэр, - но только если ты расскажешь нам, как это было".

"Как что?"

"Как надрать задницу Монтегю!"

Улыбка вернулась, полная искренности. Но она не достигла глаз.

"Быстро и разочаровывающе".

"Как попытки Монтегю разговорить женщину", - раздался сильный голос. По залу прокатилась волна смеха, и Флер посмотрела на обладателя этого голоса.

Аймерик Дюрансо царственно шествовал к их столику, его суровые черты лица были невыразительны. Чистокровный протянул руку, которую Баярд сжал в крепком рукопожатии.

"Я рад встрече с тем, кто сверг Монтегю с его пьедестала".

"Это был не такой уж и пьедестал", - откровенно ответил Баярд.

"И все же, вы "надрали ему задницу"? Как любит говорить мисс Русаволл. За это можно быть благодарным".

На это Баярд только улыбнулся. Флер отчетливо ощущала, что вокруг нее образовалась толпа, с нетерпением наблюдавшая за студентом-переводчиком.

"Что за заклинание вы использовали? Редукто?" спросил Аймерик.

"Да."

Чистокровный нахмурился.

"Я могу ошибаться, но Редукто - это взрывное проклятие, не так ли? Я помню, что его использовали для того, чтобы разнести вещи на мелкие кусочки. К сожалению, когда я в последний раз видел, как Монтегю вытаскивали из Пиршественного зала, он был цел и невредим".

"Вы не ошибаетесь, - спокойно ответил Баярд, - но сила, лежащая в основе Редукто, как и многих других заклинаний, может быть изменена в соответствии с потребностями заклинателя".

Аймерик приподнял бровь.

"Это то, о чем я не знал".

Баярд кивнул в знак признания и продолжил.

"Редукто впервые было использовано во времена Римской империи. Точнее, в Англии. Точнее, на Стене Адриана. Римские боевые маги называли его "Молот Фоэ". Оно было очень полезно при очистке валов от варваров. Тогда это проклятие было в самом общем виде и могло только физически "толкать". Более поздние поколения волшебников усовершенствовали его до того Reducto, который мы используем сегодня".

Аймерик задумчиво погладил подбородок.

"Если есть низший уровень этого заклинания, то, полагаю, есть и высший?"

"Редукто низкого уровня отбросит вас на двадцать футов, - жестом показал Баярд, - Редукто среднего уровня раздробит все кости вашего тела и разжижит ваши органы, - ухмыльнулся мальчик, увидев океан морщин, последовавших за его словами, - Редукто высокого уровня превратит вас в мелкую пасту. При условии, конечно, что части тела не разлетятся от огромного давления".

"Почему ты не использовал высокоуровневый редукто на Монтегю?" - спросил кто-то из второго курса.

"Я не хотел оставлять кровавый суп на полу зала. Дурной вкус, знаете ли. Особенно в мой первый день здесь".

Толпа засмеялась. Но у Флер сложилось впечатление, что Баярд шутил лишь наполовину.

Только Аймерик положил конец смеху.

"Вы произнесли заклинание бесшумно".

"Да", - подтвердил Баярд.

"Редукто" - это проклятие, которое трудно использовать без заклинания. Большинство беззвучных заклинаний, которые я видел, - это чары".

"Опять верно", - обезоруживающе улыбнулся мальчик.

"Тогда как же ты это сделал? На твоем уровне это не должно быть возможным, прошу прощения".

Баярд подмигнул чистокровному.

"Ты поверишь, если я скажу, что это произошло в результате многочасовых тренировок?"

"Нет", - признал Эймерик, - "Не совсем".

"А. Ну тогда. От часов и часов практики".

Даже Флер пришлось посмеяться над этим. Аймерик улыбнулся и продолжил.

"Вы упомянули об изменении уровня заклинания. Как именно это происходит?"

Лицо Баярда изменилось, улыбка исчезла, сменившись серьезным выражением.

"Магия подобна текущей реке, - пояснил он, - она вечно меняется. Колеблется, как прилив в пруду. Здесь учат, как использовать ее силу в естественном состоянии. Некоторые заклинания сырые и мощные, потому что магия, которая их поддерживает, сырая и мощная. Другие слабы, потому что магия, вплетенная в них, - всего лишь ручеек по сравнению с океаном. Но чему они не учат, так это тому, как превратить силу в слабость, а слабость - в силу. Моряк может научить вас плавать по морям, но он не может научить вас изменять глубину океана".

"И это возможно?" - спросила девушка в очках и с заплетенными в косу волосами, - "Изменить глубину океана?"

Улыбка вернулась в полной силе. Мальчик достал свою палочку, и Флёр заметила, с какой практической лёгкостью двигалась рука с палочкой.

"Наблюдай, - прошептал Баярд и направил на неё свою палочку, - Incendio.

Раздался общий вздох, сопровождаемый несколькими криками. Флер напряглась, ожидая, что вот-вот на нее обрушится струя обжигающего пламени. Экранирующий амулет был уже на полпути к губам, когда она поняла, что никакой струи пламени не было.

На кончике палочки Баярда плясал ярко-оранжевый уголек, светившийся теплом. Огонёк находился в постоянном движении, гипнотически пульсируя и притягивая взгляды окружающих своим приятным теплом. Флер сглотнула. Клэр и Амалин смотрели то на пламя, то на Баярда, то снова на пламя. Эймерик выглядел ошеломленным.

"Конечно, - сказал мальчик, и его слова стали единственным голосом в зале, - когда вы достаточно настроены на поток магии, материальные проводники, такие как палочки, становятся товаром, а не необходимостью".

Пламя исчезло, и палочка была опущена. Баярд протянул руку и снова прошептал Incendio.

Огонь вспыхнул, яркий и теплый. Но вместо палочки уголек заплясал на кончике пальца мальчика.

"Как... Как..." - заикался Аймерик, его обычно стоическое выражение лица исчезло.

Мальчик продолжал, как будто не слышал, и заставил золу ползти по его руке, как огненный паук. Она то разбегалась, то скрадывалась. Прыгал и танцевал. Как будто он жил своей собственной жизнью. Щелкнул пальцами, и пламя снова исчезло. Баярд подмигнул им всем, а затем высунул язык. Огонек снова ярко горел, покачиваясь и совершая волнообразные движения, которые, казалось, дразнили их невозможностью всего этого.

Баярд погасил пламя на языке и заметил, что на него смотрят с благоговением. Улыбка, эта проклятая, очаровательная улыбка вернулась.

"Вы поверите, если я скажу, что это часы и часы тяжелой работы?"

http://erolate.com/book/3899/107383

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь