98 / 157

Глава 65 - Она и Празднование Победы II

"Боже, Лиди. Ты совсем ничего не понимаешь".

"Хаа..."

Слыша, как Фрид что-то ворчит, меня привели к высокому мужчине, лет за сорок, и к женщине, которая, казалось, была его женой.

Когда он заметил нас, глаза мужчины счастливо засверкали.

"Фрид!! Эта принцесса - твоя невеста?"

"Давно не виделись, уважаемый дядя. Да, она моя невеста, принцесса Лидиана".

Неосознанно, я зачаровано наблюдала за человеком, который с очаровательной улыбкой позвал Фрида.

У него были темно-светлые волосы, и он производил более сдержанное впечатление по сравнению с Фридом, хотя его милая улыбка напоминала улыбку наследного принца. Его улыбающееся лицо, явно указывающее на большой жизненный опыт, было прекрасным.

"Рад встрече. Принцесса Лидиана. Я Гарай. Дядя Фрида. Рядом со мной моя жена Сара. Я слышал, что Фрид сегодня привел свою невесту. И не мог успокоиться, поэтому пришел посмотреть".

После его представления я сравнила его с портретом в моей памяти. Конечно, я знаю о нем.

Лорд Гарай. Дядя Фрида. Младший брат нынешнего короля.

На данный момент, он второй в очереди на трон, после Фрида. Его жена родом из дома маркиза.

"Прошу прощения за поздние приветствие. Я Лидиана".

Сейчас не время, чтобы быть очарованной. Я выпрямилась в панике и вернулась к своему представлению.

"Когда я говорил, что хочу кого-то представить, речь шла о моем уважаемом дяде. Я верю, что теперь у нас будет много возможностей для встреч. Я хочу постепенно расширять твои знакомства".

Видимо, ради меня, не привыкшей к Королевскому дворцу, Фрид пытался представить королевскую семью. Я ценю эту продуманность.

"Лиди придется сделать много вещей, как моей принцессе-супруге. Если я смогу чем-то помочь, то приложу все усилия".

Видя, как Фрид поглаживает мою голову с прищуренными глазами, лорд Гарай сделал очень заинтересованное лицо.

Вернее, лорд Гарай, это выглядит нелепо утонченно.

Я чувствовала головокружение, просто наблюдая, как он сочится зрелой сексуальной привлекательностью.

"Хоу. Я слышал слухи, что Фрид одержим, но похоже, они не лгут. Замечательно, что вы так близки".

"Я не знаю, что вы слышали, но я буквально одержим. Уважаемый дядя тоже такой как всегда".

"Ха-ха. Я понял".

Он с готовностью согласился и притянул свою жену к себе. Их великолепный внешний вид заставил меня вспомнить кое-что.

Фрид сказал, что королевский принц создал прецедент, передав Цветок Короля до церемонии бракосочетания, вероятно, он имел в виду его.

Леди Сара, которая смиренно позволила себя обнять, поселилась в его руках. Она похожа на послушного миниатюрного человечка.

А поскольку лорд Гарай имел крепкое телосложение и высокий рост, в его руках она выглядела ещё меньше.

Она одета в успокаивающее мохово-зеленое платье с тонкой меховой накидкой сверху и имела элегантные бледные черты.

"Цветок Фрида - голубая роза. Это само собой разумеется, но это великолепный «Настоящий Цветок Короля»".

Обнимая леди Сару, лорд Гарай посмотрел мой Цветок.

"«Настоящий Цветок Короля»?"

"Что, Фрид, ты ещё ей не объяснил?"

Услышав эту фразу в первый раз, я сделала непонимающее лицо, и лорд Гарай удивленно уставился на Фрида.

"Суть я объяснил. Но не упоминал о «Настоящем Цветке Короля». Это просто название, так что это не особо важно".

"Без сомнения".

Сказав это, Фрид пожал плечами, и лорд Гарай кивнул.

"«Цветок Короля» Лиди имеет очень красивый цвет, верно? Эта черта проявляется только в прямой линии происхождения, более того, только в «Цветке Короля» первенца".

"Проще показать, чем объяснить. Сара".

"Да".

Прервав Фрида, который пытался объяснить, лорд Гарай посмотрел на свою жену.

Леди Сара, которая до сих пор молча следовала за своим мужем, сделала шаг вперед, когда её позвали.

"Леди Лидиана, вот".

Когда она сняла накидку, на её груди показался «Цветок Короля», но… как бы сказать, в целом цвет был плохим? Я поняла, что это символ анемоны, но цвет вряд ли можно назвать блестящим.

"Анемона, не так ли?"

Когда я спросила, желая подтвердить свои мысли, лорд Гарай кивнул.

"Правильно, её цвет фиолетовый. Но он значительно отличается от цветка принцессы, верно? Четкость формы и цвета «Цветка Короля» означает чистоту крови. «Цветок Короля» Фрида настолько великолепен, потому что он прямой потомок и первенец".

"Лиди видела только «Цветок Короля» матери…"

"Ясно".

Их слова заставили меня вспомнить «Цветок Короля» королевы. На её груди красовалась великолепная белая лилия.

"«Цветки Короля» Лиди или Матери специально называют «Настоящими Цветами Короля». Это означает «Цветок Короля» первенца по прямой линии происхождения".

"Это действительно просто вопрос названия?"

"Да".

Видя, как Фрид кивнул, я убедилась на данный момент, но, честно говоря, я никогда не думала о разнице между «Цветами Короля» до сих пор.

Это хорошо известная история, но внутри Королевства Вильгельма, за исключением «Цветка Короля», татуировки на груди рассматриваются как неуважение к королевской семье и наказываются как оскорбление.

Особенно строго наказывается подражание «Цветку Короля», ни один гражданин не станет пытаться сделать это даже в шутку.

То есть татуировка на груди у женщины почти наверняка идентифицирует её как принцессу-супругу.

Нет ничего более грубого, чем подходить к женщине и смотреть на неё, чтобы проверить её «Цветок Короля». Таким образом, нет возможности узнать о разнице в цвете или форме.

Закончив объяснение, лорд Гарай и Фрид снова заговорили.

Кажется, их разговор такой оживлённый, потому что они давно не встречались. Фрид тоже определённо счастлив с ним поболтать, они, конечно, близки как дядя и племянник.

Я и леди Сара сделали шаг назад, чтобы не мешать их разговору, но их всё равно сразу прервали.

Под шум окружения, к нам направлялся молодой человек в компании двух прекрасных женщин, источавших очарование.

"Андре!?"

Лорд Гарай заметил его первым. С широко раскрытыми от удивления глазами он пристально смотрел на человека по имени Андре. В тот же момент лицо Леди Сары побледнело.

"Почему…? Этот ребенок здесь?"

Бормоча, казалось леди Сара дрожала. Оглянувшись, я заметила, что Фрид тоже уставился на этого человека с серьезным взглядом.

"Фрид?"

"..."

Даже когда я окликнула его, ответа не последовало. Все трое смотрели на парня без движения.

Мужчина в сопровождении двух красивых женщин уверенно прошел весь путь и встал перед Фридом.

"Фрид, давно не виделись".

Несмотря на якобы милое приветствие, его глаза совсем не улыбались.

Наоборот, я почувствовала ненависть.

"Андре… Почему ты здесь?"

"А что здесь странно? Изначально я тоже был частью королевской семьи. Что плохого в том, чтобы приехать поздравить моего великолепного двоюродного брата?"

Хотя он сказал, что пришел сюда, чтобы поздравить Фрида, по его голосу это совершенно не ощущалось.

Мужчина говорил вызывающим голосом, наполненным ненавистью, а затем перевел взгляд на меня.

Уголки его губ поднялись. Несмотря на то, что он выглядит аккуратно, по какой-то причине я чувствовала сильное отвращение. Рефлекторно я схватилась за руку Фрида.

Фрид сделал шаг вперёд, будто пытаясь защитить меня.

"И к этой принцессе ты испытываешь чувства, хах? Ну, она довольно плоская, но в общем довольно неплохо".

"Андре! Что ты несёшь! Немедленно попроси прощения у принцессы Лидианы!"

Фрид дернулся от этих чрезмерных слов и собирался ответить, но лорд Гарай закричал быстрее, чем он.

"Почему ты здесь? Тебе не разрешено здесь появляться. Я уже говорил об этом. Никогда не приходи сюда снова. Почему ты ведёшь себя так эгоистично?"

"Отец, ты раздражаешь. Неважно, я буду эгоистичен не зависимо от того, что делаю, не так ли? В какую женщину Фрид, который вот так на меня смотрит, влюбился с первого взгляда?"

Этот человек казался мне всё более и более отвратительным.

Когда я усилила свою хватку на руке Фрида, он притянул меня к плечу, словно чтобы я чувствовала себя в безопасности.

Чувствуя облегчение, я выдохнула и немного ослабила хватку.

Видя моё необычное, испуганное состояние, Фрид направил на мужчину яростный взгляд.

"Андре, не думай, что твои грубые слова в сторону моей невесты будут прощены только извинением".

Человек даже не вздрогнул от угрозы Фрида. Напротив, всё ещё обнимая двух красавиц, он нахмурился.

"Хммм. А чего мне уже бояться? Абсурд. Жалко, что из всех женщин, ты выбрал именно такую".

"Я не прощу тебя за эти оскорбления. Одно дело эгоистично злиться на меня, но прекрати вымещать свою злость на ней".

Мужчина решительно отреагировал на слова Фрида.

"Это я эгоистичен!? Нет уж! Это ты, ублюдок!!"

"Андре, этого достаточно".

Лорд Гарай встал между Андре и Фридом.

Он повернулся к Фриду и немного опустил голову.

"Извини, Фрид. Мой сын наговорил ужасно грубых вещей. Плохое поведение моего сына - моя вина как родителя. Я не возражаю, чтобы ты наказал меня позже, но сейчас, прошу, оставь это мне".

"Но..."

После серьезных слов лорда Гарая, прежде чем я заметила, леди Сара тоже подошла сюда и молча склонила голову.

Увидев это, я натянула край одежды Фрида.

"Фрид… я не против".

Когда я подняла на него взгляд, сказав это, Фрид моргнул и неохотно усмирил свой гнев.

"… Я понял. Если Лиди так говорит, я оставлю это уважаемому дяде. Уважаемый дядя, но это только один раз. Если подобное произойдет снова, я буду действовать самостоятельно".

Лорд Гарай решительно кивнул на четкое заявление Фрида.

Леди Сара также склонила голову ещё глубже.

"Конечно. Мне жаль. Я в долгу перед тобой".

"Если хотите кого-то поблагодарить, то благодарите Лиди. Я не простил его".

"Спасибо, принцесса Лидиана. Однажды, я верну вам услугу".

Когда взгляд, полный решимости, перешёл на меня, я медленно покачала головой.

"Не стоит, я правда не против".

Слегка склонив голову, вместе с Фридом я покинула это место.

Я заметила, что тот мужчина смотрел на лорда Гарая с ненавистным хмурым взглядом.

Боясь его глаз со смешанным безумием, я снова сильно вцепилась за Фрида.

◇◇◇

"Фрид, кто этот человек? Я слышала, что он сын лорда Гарая, но..."

Я шла по коридору вместе с Фридом.

Первоначально, казалось, план заключался в том, чтобы уйти после приветствия лорда Гарая. Поскольку время было удачное, мы сразу же выскользнули из празднования победы. Теперь я направляюсь вместе с Фридом обратно в его комнату.

Тот мужчина невероятно отвратительный человек.

Его внешность, характерная только для королевской семьи со светлыми волосами и голубыми глазами, делала его красавцем, похожим на лорда Гарая, но его взгляд, наполненный сильной обидой и темные круги вокруг глаз, всё разрушали. Я уверена, что помню лица большинства дворян, но не могу вспомнить его.

"Его зовут Андре. Старший сын уважаемого дяди... Я говорил об этом раньше. Если ты не сможешь передать «Цветок Короля», тебя изгонят из королевской семьи. И Андре один из таких людей".

"Оу... вот как значит..."

Если подумать, у лорда Гарая было два сына. Я вспомнила, что одного из них звали Андре. Конечно, история гласит, что он проходит курс лечения от болезни, и в столице он появится не скоро. Я не смогла его узнать, так как он слишком сильно изменился, и не похож на свой портрет несколько лет назад.

"Поскольку вопрос «Цветка Короля» является тайной от граждан, официально он проходит курс лечения от болезни. Похоже, что вместо партнера он заставляет женщин служить ему, чтобы что-то делать с божественной силой. И скорее всего, всё идет не очень хорошо…"

При этих словах я вспомнила состояние Андре. Рядом с ним были две пышногрудые красавицы.

"Я никогда больше не хотел связываться с ним, но всё пошло не по плану… Члены королевской семьи, которые не могут передать «Цветок Короля», переезжают на окраину и должны оставаться под домашним арестом до самой смерти, и всё же, он явился сюда... Если бы выяснилось, что он пришел сюда самовольно, его бы прогнали, он должен был это понимать, и всё же... О чём он только думает?"

Глядя на Фрида, он немного поразмышлял, а потом извинился.

"Я прошу прощения за то, что ты оказалась втянута в нашу глупую ссору. Это было неприятно, не так ли? Тебе не нужно думать о том, что он сказал".

"Я в порядке, но…"

Слова Андре не выходили у меня из головы.

Его глаза, когда он сказал Фриду «Это ты». Его взгляд, казалось, говорил, что он главная причина его негодования, от чего мне стало не по себе.

Я бы соврала, если бы сказала, что не хочу узнать в чём дело. Однако Фрид, вероятно, не хотел об этом говорить.

Я поняла это из атмосферы, что нас окружала.

Поэтому я не буду спрашивать, но...

"… Ты в порядке? Ты выглядишь расстроенным".

"Эх?"

Я позвала Фрида, который шёл рядом со мной. Со времени встречи с Андре его состояние явно изменилось.

Фрид не ожидал это услышать. Когда я с тревогой посмотрела на него, он непрерывно заморгал и пробормотал тихим голосом, от которого я сдалась.

"… Ты заметила, хах. Я только немного вспоминал прошлое. Прости. Я заставил тебя беспокоиться, не так ли?"

В этой улыбке не было обычной силы Фрида, когда он заговорил, посмотрев мне в глаза.

В моей груди что-то сжалось. Я не хотела видеть такую вынужденную улыбку.

Не имея больше сил смотреть ему в глаза, я молча протянула руку и просто погладила его по волосам.

"Лиди?"

"… Хороший мальчик, хороший мальчик".

"… Я не ребенок".

Не заботясь о горькой улыбке Фрида, я продолжала поглаживать его волосы.

Они очень мягкие и приятные.

"… Не заставляй себя улыбаться. Тем не менее, я думаю, что руки близкого человека могут исцелить и на душе становится легче".

Я говорила это серьезно.

Не уверена, о чём он подумал, но Фрид странным образом пришёл в норму.

"… Тогда, я хочу, чтобы ты успокоила меня не только руками, а всем телом. Ах, если подумать, сегодня вечером я могу обнимать тебя, пока не буду удовлетворен, верно?"

"Хии..."

Рука, поглаживающая его голову, была поймана и он пристально посмотрел на меня.

Фрид поднес захваченную руку к губам и осыпал поцелуями мою ладонь. Мои чувства пробудились, и я издала странный звук.

"Хиа..."

"С тех пор как я увидел твой милый вид, я терпел весь день, ладно? И кроме того, я в депрессии. Ты можешь утешить меня своим телом?"

"...!!!"

Слова Фрида лишили меня дара речи.

Как это связано... Я не понимаю.

Хотя я уставилась на него, желая узнать его истинное намерение. Я смогла только наклонить голову и ничего не сказать.

… Тем не менее, в одно мгновение я каким-то образом осознала, что его речь и действия являются бравадой, чтобы обмануть меня.

Я подумала, что, возможно, слова о том, что он хотел, чтобы его утешили, на самом деле правда.

"... Хорошо".

Я кивнула прежде чем заметила это.

Ненадолго воцарилось молчание.

Через какое-то время прозвучали слова благодарности и я слегка улыбнулась.


 

http://erolate.com/book/4026/110423

98 / 157

Инструменты

Настройки

Мои заметки

1 Основные персонажи, их возраст. Страны мира. 2 Глава 1 - Её план 3 Глава 2 - Её встреча 4 Глава 3 Часть 1 - Её первый раз 5 Глаза 3 Часть 2 - Её первый раз 6 Глава 4 - Её боль 7 Глава 5 Часть 1 - Её побег 8 Глава 5 Часть 2 - Её побег 9 Глава 6 - Её исповедь 10 Глава 7 - Её неудача 11 Глава 8 - Его обстоятельства 12 Глава 9 - Его сожаление 13 Глава 10 - Его первая любовь 14 Глава 11 - Его идеал 15 Глава 12 - Его удивление 16 Глава 13 - Его планы 17 Глава 14 Часть 1 - Его мысли 18 Глава 14 Часть 2 - Его мысли 19 Глава 15 - Его поиск 20 Глава 16 - Его принцесса 21 Глава 17 - Его битва 22 Побочная история 1 - Причудливая ведьма 23 Глава 18 - Его предложение о браке 24 Глава 19 - Его встречная атака 25 Глава 20 - Его преследование 26 Глава 21 - Её жених и его невеста (1) 27 Побочная история 3 - Этикет между мужчинами и женщинами 28 Глава 22 - Её жених и его невеста (2) 29 Глава 23 - Она и её отец 30 Глава 24 - Она и ведьма 31 Глава 25 - Она и её друг детства 32 Глава 26 - Первая любовь друга детства 33 Глава 27 - Страдания младшего брата 34 Глава 28 - Она и военная форма 35 Глава 29 - Его наблюдение 36 Глава 30 - Она и военная форма 2 37 Побочная история 5 - Конфликт друзей детства 38 Глава 31 - Она и благородные дочери 39 Глава 32 - Она и её желание 40 Глава 33 - Она и приказы 41 Побочная история 6 - Переживания придворной дамы 42 Побочная история 7 - Спокойствие жены I 43 Глава 34 - Она и придворная леди 44 Глава 35 - Она и завтрак 45 Глава 36 - Она и побег I 46 Глава 37 - Она и побег II 47 Побочная история 8 - Конфликт друзей детства II 48 Побочная история 9 - Переживания придворной дамы II 49 Глава 38 - Друзья детства I 50 Глава 39 - Друзья детства II 51 Глава 40 - Друзья детства III 52 Глава 41 - Её старший брат и друг детства 53 Побочная история 10 - Спокойствие жены II 54 Глава 42 - Она и её старший брат I 55 Глава 43 Часть 1 - Она и её старший брат I 56 Глава 43 Часть 2 - Она и её старший брат II 57 Побочная история 11 - Развлечения старшего брата 58 Глава 44 Часть 1 - Она и дайфуку 59 Глава 44 Часть 2 - Она и дайфуку 60 Праздная болтовня 1 - Военная хроника Вильгельма 61 Глава 45 - Она и ниндзя I 62 Глава 46 - Она и ниндзя II 63 Глава 47 - Она и проклятие I 64 Глава 48 - Она и проклятие II 65 Глава 49 - Она и шинигами I 66 Глава 50 - Она и шинигами II 67 Побочная история 12 - Причудливая Ведьма 3 68 Побочная история 13 - Меланхолия премьер-министра 2 69 Побочная история 14 - Решение Шинигами 70 Побочная история 15 - Решение Шинигами ІІ 71 Глава 51 - Она и борьба между родителем и ребенком 72 Побочная история 16 - Причудливая Ведьма 4 73 Побочная история 17 - Желание шинигами 74 Глава 52 - Она и контракт І 75 Глава 53 - Она и контракт II 76 Праздная болтовня 2 - Вечеринка в честь победы и Праздник для двоих 77 Глава 54 - Она и время в кругу семьи 78 Глава 55 - Она и Воссоединение 79 Побочная история 18 - Конфликт друзей детства 3 80 Глава 56 Часть 1 - Она и искушение 81 Глава 56 Часть 2 - Она и искушение 82 Побочная история 19 - Дальнейшие действия старшего брата 83 Глава 57 Часть 1 - Она и причина 84 Глава 57 Часть 2 - Она и причина 85 Глава 58 - Она и шалости 86 Побочная история - Переживания придворной дамы IV 87 Побочная история 21 - Секретные маневры Шинигами 88 Побочная история 22 Часть 1 - Секретные маневры Шинигами - продолжение 89 Побочная история 22 Часть 2 - Секретные маневры Шинигами - продолжение 90 Глава 59 - Её определение любви 91 Глава 60 - Дальнейшие действия старшего брата 2 92 Побочная история 23 - Страдания младшего брата 2 93 Глава 61 - Он и его доверенное лицо 94 Глава 62 - Она и вечерняя одежда 95 Глава 63 - Она и Празднование Победы I 96 Глава 64 - Путь друга детства 97 Побочная история 25 - Печаль дочери маркиза 98 Глава 65 - Она и Празднование Победы II 99 Глава 66 - Она и обещанная ночь I (18+) 100 Глава 67 - Она и обещанная ночь II (18+) 101 Глава 68 - Она и её пари 102 Глава 69 - Она и результат пари 103 Побочная история 28 - Причудливая ведьма 5 104 Глава 70 - Он и отчёт 105 Побочная история 27 - Колыбельная Отступника 106 Глава 71 - Она и этикет 107 Глава 72 - Меланхолия премьер-министра 4 108 Глава 73 Часть 1 - Она и любование луной 109 Глава 73 Часть 2 - Она и любование луной 110 Глава 74 - Она и чаепитие I 111 Глава 75 - Она и чаепитие II 112 Побочная история 29 - Печаль дочери маркиза II 113 Глава 76 - Она и их время вместе 114 Глава 77 - Она и страна пустынь 115 Глава 78 - Стратегия Пепельного принца 116 Глава 79 - Она и её два дня до вечеринки I 117 Глава 80 - Она и её два дня до вечеринки II 118 Глава 81 - Конфликт друзей детства IV 119 Глава 82 Часть 1 - Его время до вечеринки 120 Глава 82 Часть 2 - Его время до вечеринки 121 Глава 83 - Она и её слабое место 122 Глава 84 - Наблюдение придворной леди 123 Глава 85 - Она и аудиенция I 124 Глава 86 - Она и аудиенция II 125 Глава 87 - Она и наследный принц соседней страны I 126 Глава 88.1 - Она и наследный принц соседней страны II 127 Глава 88.2 - Она и наследный принц соседней страны II 128 Глава 89 - Шинигами и Отступник 129 Глава 90 - Подозрение старшего брата I 130 Глава 91 - Подозрения старшего брата II 131 Глава 92 - Наследный принц с пепельными волосами и принцесса соседней страны I 132 Глава 93 - Наследный принц с пепельными волосами и принцесса соседней страны II 133 Глава 94 - Она и ванна I 134 Глава 95 - Она и ванна II 135 Глава 96 - Она и ванна III 136 Глава 97 - Он и его гипотеза I 137 Глава 98 - Он и его гипотеза II 138 Глава 99 - Она и прогулка 139 Глава 100 - Она и магическая бутылка уменьшения 140 Глава 101 - Она и два наследных принца 141 Глава 102 - Она и командующий рыцарским орденом 142 Глава 103 - Она и кабинет (Эта глава была переведена до удаления, кто следил за выходами последних глав, не покупайте) 143 Глава 104 - Она и Неожиданное (Эта глава была переведена до удаления, кто следил за выходами последних глав, не покупайте) 144 Глава 105 - Экспедиция Шинигами (Эта глава была переведена до удаления, кто следил за выходами последних глав, не покупайте) 145 Глава 106 - Она и её любовь (Эта глава была переведена до удаления, кто следил за выходами последних глав, не покупайте) 146 Глава 107 - Головная боль старшего брата 147 Глава 108 - Давняя привязанность друга детства 148 Глава 109 - Повседневная жизнь стражника 149 Глава 110 150 Глава 111 151 Глава 112 152 Глава 113 153 Глава 114 154 Глава 115 155 Глава 116 156 Глава 117 157 Глава 118

Пожаловаться

Что именно вам кажется недопустимым в этом материале?

Мы используем cookie и обрабатываем ваши персональные данные.