Читать The Marriage Stone / Брачный камень: Глава 26 :: EroLate - Эротические рассказы
× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод The Marriage Stone / Брачный камень: Глава 26

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Проснувшись через несколько часов, Северус обнаружил, что они с Гарри больше не одни. Альбус Дамблдор стоял у изножья кровати Гарри и задумчиво смотрел на них двоих. Альбус улыбнулся, когда понял, что Северус проснулся, и его взгляд на мгновение остановился на руке Северуса, которая по-прежнему лежала поверх руки Гарри. Смутившись, Северус тут же отстранился. "У него были кошмары", - объяснил он тихим шепотом, не желая, чтобы старик подумал что-то еще.

Альбус только кивнул, его взгляд снова стал задумчивым, когда он посмотрел на Гарри. Мальчик, похоже, спал довольно мирно, его дыхание было медленным и ровным. "Ты заботишься о нем, Северус?" неожиданно спросил Альбус.

Удивленный, Северус уставился на него. "Что?"

Старик снова улыбнулся, почти снисходительно. "Ты заботишься о нем? Я знаю, что ты защитишь его, но ему нужно не только это. Ему нужна эмоциональная сила и стабильность".

Северус в недоумении уставился на мужчину, гадая, действительно ли он спрашивает то, о чем думает. "Альбус, если это то, что ты ищешь, то ты выбрал не того человека для этой работы. Я не добрый человек. Уизли был бы лучшим выбором для опеки".

Альбус улыбнулся. "Ты добрее, чем кажется, Северус". Он вздохнул и покачал головой. "Но нет, я не это имел в виду. Он не нуждается в опеке".

"Альбус, что случилось?" Северус знал этого человека достаточно долго, чтобы понять, что он чем-то обеспокоен.

Директор задумчиво погладил бороду. "Ничего не случилось", - заверил он его. "Не совсем. Я просто беспокоюсь о Гарри. На его плечах лежит большая нагрузка. Наверное, у всех нас, но он... ." Он снова покачал головой. "Ты говорил с ним?" - спросил он Северуса. "О его семье?"

Глаза Северуса сузились. "Кое-что", - признал он. "И это наводит меня на мысль, о которой я хотел с тобой поговорить. Они должны быть наказаны за то, что сделали с ним".

Альбус отмахнулся от его беспокойства, небрежно пожав плечами. "Об этом уже позаботились, мой мальчик", - пояснил он. "Они были прокляты должным образом".

"Насколько обоснованно?" спросил Северус. У него было несколько идей на уме, и он был несколько разочарован тем, что ему не позволили их осуществить.

В глазах Альбуса что-то коротко сверкнуло, что-то очень мстительное, и, как ни странно, Северуса утешила мысль о том, что Альбусом Дамблдором может двигать такая мелочь, как месть. "Для начала они все трое заболели самой необычной формой клаустрофобии. Неизлечимая, правда. Смею предположить, что до конца их жизни в мире не найдется ни одного дома или здания, достаточно большого для того, чтобы они чувствовали себя в нем комфортно".

Северус задумался об этом, подумал о том, каково было маленькому мальчику провести столько лет взаперти в маленьком чулане. Запертым в темноте.

"Я тоже боюсь темноты", - добавил Альбус в конце концов. "Не выношу ее на самом деле. Кричу в священном ужасе, когда гаснет свет. В голове рождаются всякие странные кошмары, прячущиеся в темноте".

Всю жизнь чувствовал себя в ловушке и боялся того, что происходит в ночи. Он удовлетворенно кивнул. "А голод?" - потребовал он. Он не хотел упускать этот вопрос. Гарри, вероятно, всегда будет маленьким из-за недоедания, которому он подвергался в детстве. Это тоже должно караться пожизненным заключением.

"Альбус кивнул. "Похоже, они потеряли всякое чувство вкуса. Они ничего не чувствуют, и больше никогда не смогут наслаждаться любой пищей. А насколько я понимаю, они втроем очень любили поесть - двое мужчин особенно. Думаю, это было одно из немногих удовольствий, которые они получали в жизни. О, они все еще чувствуют ее запах и отчаянно жаждут ее, но эта жажда уже никогда не будет удовлетворена".

Северус улыбнулся - вероятно, ему хотелось, чтобы это было нечто подобное. Он бы выбрал что-то более серьезное - слепоту или менее изощренные проклятия вроде вечных нарывов или вшей. Но Альбус, наверное, был прав, что наказание должно соответствовать преступлению.

"Гарри многого не рассказывал, но я подозреваю, что они били его больше, чем он утверждал", - сказал Северус директору. "Я знаю, что его дядя был не прочь пошвыряться в него предметами". Это, по крайней мере, заслуживало настоящей физической порки - он бы с большим удовольствием дал Вернону Дурсли понять, каково это, когда тебя бьет кто-то сильнее тебя самого.

"Я бы не отказался, чтобы их заперли в Азкабане до конца их дней, Северус", - тихо сказал Альбус. "За то, что они сделали с мальчиком, которого я оставил на их попечение, я, наверное, сам мог бы их убить".

Потрясенный, Северус поднял глаза на директора, ошеломленный тем, что тот признал такое. В глазах старика был грустный, мягкий блеск. "Но я также знаю Гарри лучше, чем он", - объяснил старик. "И как бы ты, я или Сириус Блэк ни хотели причинить им боль, Гарри никогда не простит ни нас, ни себя, если с ними случится что-то действительно ужасное".

И, конечно, Альбус был прав, но Северусу это не нравилось. "Чертовы гриффиндорцы", - негромко выругался он.

"Благородные гриффиндорцы", - поправил его Альбус. "А Гарри, при всех его прочих достоинствах, благородства не занимать".

"Другие качества?" Северус нахмурился, подозревая, что директор на что-то намекает.

Глаза Альбуса вспыхнули почти нахально. "Он, наверное, никогда никому не говорил об этом, но Сортировочная шляпа хотела отправить его в Слизерин. Гарри отговорил его от этого".

Потрясенный до глубины души Северус просто уставился на него. Слизерин? Гарри Поттер в Слизерине? Невозможно! У мальчика не было ни капли хитрости. Но ему удавалось все эти годы обманывать старосту Слизерина относительно своей жизни и воспитания, ни разу даже не намекнув, что он не совсем тот, за кого себя выдает. Свои кошмары он тоже держал в секрете от всех своих любимых гриффиндорских последователей. А в последние недели он раз за разом доказывал, что слишком умен - обратил слова Северуса против него самого.

Проклятье! Гарри Поттер в Слизерине. Разве это не было бы чем-то из ряда вон выходящим? Неудивительно, что Волдеморт боялся мальчика. Минуточку... ...отговорил его от этого? Как, во имя Мерлина, можно отговорить Сортировочную шляпу от чего-то? Это же магический артефакт. Она не должна быть двусмысленной или нерешительной".

Альбус улыбнулся. "Любопытно, правда? И все же это случилось".

Северус на мгновение задумался и снова уставился на мальчика. Во всем этом было что-то очень странное.

"Я тут немного почитал, - внезапно сказал Альбус, меняя тему разговора. "Мне стало интересно, что за заклинание он использовал. Голос короля".

"Никогда о нем не слышал", - признался Северус. "Но девочка Грейнджер не может не быть находчивой".

"Да", - согласился Альбус. "Интересно, что еще они вдвоем исследовали?"

"Что вы узнали о заклинании?"

"Кроме того, что он не должен был уметь его использовать?" спросил Альбус с некоторым весельем. Северус только закатил глаза. Подумал. Как будто это когда-нибудь остановит Гарри Поттера. Альбус вздохнул и покачал головой, на его лицо снова вернулось задумчивое выражение, и Северус понял, что старика действительно что-то беспокоит.

"В чем дело, Альбус?"

Альбус только покачал головой. "Они ошиблись в том, почему он вышел из употребления", - просто объяснил он. "Однако мне нужно провести еще несколько исследований. Некоторые из старых текстов мне даже трудно читать".

"Тогда как Грейнджер научилась этому заклинанию?" спросил Северус. "Ты же не хочешь сказать, что ее способности к переводу превосходят твои?"

"Вообще-то, я бы нисколько не удивился", - восхищенно произнес Альбус. "Но я не это имел в виду. В книге, из которой они читали заклинание, оно написано совершенно ясно на латыни. Заклинание есть во многих книгах. Нет причин, чтобы его не было. Заклинание совершенно бесполезно".

"Бесполезно?" Северус нахмурился, не желая сейчас разбираться с оценкой Альбусом интеллекта Гермионы. "Этими Пожирателями смерти что-то управляло".

"Да", - кивнул Альбус. "Любопытно, не правда ли?" Он натянуто улыбнулся, кивая головой. "Присматривай за ним, Северус", - сказал он ему. "Мистер Поттер нужен нам сейчас как никогда".

С этими словами он повернулся и ушел, оставив Северуса наедине со спящим товарищем. При первой же возможности Северус собирался провести небольшое собственное исследование. Но он подозревал, что именно поэтому Альбус и затронул эту тему.

http://erolate.com/book/4075/112484

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку