Готовый перевод Urban Tales of Demons and Spirits / Городские россказни о демонах и духах: Глава 54. Разрешённый конфликт

Я бросился к нему и поднял трубку телефона. Взглянув на экран, я понял, что это действительно звонит моя мать.

В этот момент я запаниковал так сильно, что даже не смог удержать свой телефон.

 – Ч-ч-что же мне делать! Почему она снова мне звонит?

Вэнь Цзюбо, казалось, слишком расслабился по этому поводу.

 – Если ты не хочешь брать трубку, то и не надо.

 – Я не могу этого сделать! – тут же выпалил я. Я всё ещё пытался найти возможность помириться с матерью.

 – Тогда возьми трубку, он уже давно звонит, – лениво сказал Вэнь Цзюбо. – Если ты боишься, то включи громкую связь.

Я сглотнул и прислушалась к предложению Вэнь Цзюбо, включив громкую связь.

 – Привет, мам…

Голос на другом конце провода прозвучал неожиданно мягко.

 – Привет, Сяо Юй. Ты уже поужинал?

 – О... – я с опаской взглянул на Вэнь Цзюбо. – Я уже поел.

 – И что же ты ел?

 – Это была... жареная лапша.

 – Вот как, – слова моей матери прервались. Через некоторое время она сказала: – Сяо Юй, я сожалею о том, что произошло сегодня утром. Я поставила тебя в неловкое положение перед всеми этими людьми.

Я никогда не думал, что моя мать извинится передо мной первой, я был приятно удивлён.

 – Нет, всё в порядке...

 – Я позволила своему характеру взять верх надо мной, ты можешь простить меня?

 – Нет, всё в порядке. Я тоже был не прав... – поспешно сказал я.

 – Значит, ты сейчас вместе с этим красивым длинноволосым мальчиком? – внезапно спросила моя мать.

 – О. Д-да, – в этот момент у меня не было возможности солгать.

Тон моей матери внезапно изменился на заинтересованный, когда она спросила:

 – Он действительно твой парень? – моё лицо тут же вспыхнуло.

 – Нет, это...

 – Ах, я не хочу тебя винить, не стесняйся. Насколько я понимаю, этот молодой человек казался милым и симпатичным. Он также защищал тебя на вокзале. Он хорошо с тобой обращается?

 – Эт-это... – я сразу же поднял трубку, готовясь выключить громкую связь. Однако я не ожидал, что Вэнь Цзюбо окажется быстрее, выхватив у меня телефон.

 – Не беспокойтесь, тётя, я даже не успею его испортить, как же я могу плохо с ним обращаться? Вы можете спокойно оставить своего сына мне, – лениво сказал он.

 – Вэнь Цзюбо! – я закричал, пребывая в невероятном бешенстве.

 – О, Вы тоже здесь, – моя мать казалась почти смущённой. – Когда я сегодня вернулась домой, то слышала, как моя сестра упоминала о Вас. Она сказала, что Вы экзорцист, которого она наняла из далёкого места, который специально приехал, чтобы помочь с проблемой бабушки Гу Юя?

 – Вот именно.

 – Ах, Вы так молоды и уже имеете такие невероятные навыки. Моя сестра пела Вам дифирамбы, расхваливая с головы до ног. Она ещё сказала, что Вы также практикующий врач восточной медицины. Когда у Вас будет время, может, Вы сможете взглянуть на бёдра этой старой леди.

Вэнь Цзюбо слегка улыбнулся.

 – Вы слишком добры, тётушка. Если представится такая возможность, я определённо буду рад Вас найти.

Моя мать начала смеяться, как будто была очень счастлива.

 – Это хорошо, очень хорошо. Гу Юю повезло, что у него есть такой хороший человек, как Вы рядом.

 – Вы преувеличиваете, тётушка. То, что я узнал Гу юя – это моя удача, – губы Вэнь Цзюбо изогнулись вверх.

 – Хорошо, можете передать трубку Гу Юю? Я хочу ещё раз поговорить с ним.

Вэнь Цзюбо ответил утвердительно и передал трубку мне.

 – Да, мам, – слабо сказал я.

 – Гу Юй, ты должен дорожить человеком перед тобой, ты слышишь? Такой хороший человек, не дай ему сбежать.

 – Я уже знаю... – пробормотал я.

 – А также, поскольку рядом с тобой находится надёжный человек, я могу перестать так сильно волноваться. Я не стану принуждать тебя ни к причёске, ни к одежде. Но ты должен пообещать, что будешь хорошо себя вести и больше не доставляй никому хлопот. Ты слышишь меня?

 – Х-хорошо.

 – Повтори-ка это?

 – Ладно, никаких проблем! – повторил я уже громче.

 – Вот именно так. А, ну да. Приходи завтра опять к своей второй тётушке. Приведи Вэнь, как там его зовут, своего дружка. Эту проблему лучше всего решить раньше, чем позже. Лучше иметь в жизни как можно меньше беспокойства в своей жизни.

 – Ладно, я понимаю, – я кивнул.

 – Тогда вам двоим следует лечь спать пораньше. А теперь я тоже пойду спать.

 – Ладно, спокойной ночи, мама.

Пожелав мне спокойной ночи, мама повесила трубку, и я вздохнул с облегчением.

Вэнь Цзюбо растянулся на кровати, поддерживая подбородок одной рукой. Его глаза улыбались, когда парень говорил:

 – Похоже, твоя мама не так уж плохо к тебе относится.

 – Моя мама... она всегда хорошо ко мне относится по-своему. Это мне совершенно ясно, – я отложил телефон в сторону и вздохнул. – Её жизнь всегда была очень тяжёлой, вот почему она возлагала все свои надежды и мечты на меня. Я её нисколько не виню. Если я могу выполнить её просьбы, чтобы она была счастливее, тогда это нормально для меня.

Вэнь Цзюбо пристально посмотрел на меня и сказал:

 – Гу Юй, ты такой добрый человек.

Именно тогда я почувствовал, как чьи-то пальцы коснулись моих волос. Я обернулся и увидел, что Вэнь Цзюбо протягивает руку, держа локон моих волос, по-видимому, погружённый в свои мысли.

 – Эй, что ты делаешь? – озадаченно спросил я.

 – Я просто подумал, как ты выглядел, когда у тебя были длинные волосы, – Вэнь Цзюбо не отпускал прядку моих волос, как будто отвлёкся.

Я шлёпнул его по руке, слегка разозлившись.

 – Длинные волосы – это длинные волосы, в этом нет ничего особенного.

 – Нет, если бы у тебя были длинные волосы, то ты был бы особенно красив, – Вэнь Цзюбо улыбнулся.

 – Конечно, нет. Не смейся надо мной, – я закатил глаза. – Что вызвало это внезапное безумие?

 – Просто твоя внешность напомнила мне кое-кого, кого я знал раньше, – губы Вэнь Цзюбо изогнулись. – Её волосы ниспадали на плечи. С красными губами и белыми зубами, когда она улыбалась, то выглядела такой красивой.

 – Кто-то, кого ты знал раньше, или любовница? – презрительно спросил я. – Меня не интересует твоё старое пламя.

Вэнь Цзюбо просто улыбнулся, меняя тему разговора.

 – Твоя мама так настаивает, чтобы ты нашёл себе парня. Тогда тебе действительно нравятся мужчины?

Я колебался, не в силах ответить.

 – Честно говоря, я и сам не знаю, – я мог ответить только так.

 – Ты не знаешь? За двадцать лет жизни ты больше никого не любил? – с любопытством спросил Вэнь Цзюбо.

Я покачал головой.

 – Нет.

 – Ни мужчин, ни женщин?

Я нахмурился.

 – Нет, значит, нет.

У меня даже не было никого, кто напоминал бы мне друга в детстве, не говоря уже о парне или девушке. Из-за того, как я был одет и из-за моей личности, от начальной школы до средней школы, никто никогда не приближался ко мне. Иногда я слышал, как люди вокруг меня говорили обо мне, используя такие термины, как "чудак" и "неженка". После всех этих лет, я уже привык к этому.

Вэнь Цзюбо не стал продолжать этот допрос, он просто улыбнулся и сел.

 – Уже поздно, а завтра нам надо заняться делом. Тебе надо поспать.

Я зевнул, кивнул и забрался в постель.

Чистые одеяла отеля быстро убаюкали меня, и я забыл спросить, почему Вэнь Цзюбо так защищал меня.

http://erolate.com/book/4112/118262

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь