Готовый перевод Don’t Discriminate Against Species / Не допускайте дискриминации по отношению к видам: Глава 48.4. Старый друг

 – Продаю пипы (1), продаю пипы! Мужчины могут подарить их своим подругам; женщины, которые их покупают, прекрасны и загадочны. Они были усилены магической формацией и способна отразить мега-атаку совершенствующегося на стадии Полубога...

Фу Ли посмотрел на различные беспорядочные товары вдоль улицы и указал на железный меч по имени Мо Мо.

 – Чжуан Цин, у меча Мо Е есть младший брат?

 – Это просто для того, чтобы обмануть призраков, – Чжуан Цин оттащил Фу Ли назад. – Не смотри.

 – О, – Фу Ли сделал два шага, прежде чем указать на веер, вырезанный из сандалового дерева. – Это действительно любимый веер Императрицы У? Почему бы нам не купить его для Чао Юнь? Она определённо будет очень счастлива.

 – Такого рода веера ещё не появлялось во время правления Императрицы У, – Чжуан Цин схватил Фу Ли за пояс, чтобы не дать ему опрометчиво уйти.

 – Ах, ещё один способ обмануть людей, – плечи Фу Ли опустились. – Почему все эти призраки и яо такие нечестные?

 – Угу, – в уголках рта Чжуан Цина появилась улыбка, хотя и мимолетная. – Теперь ты знаешь, насколько мрачно это общество?

Фу Ли внезапно указал на вывеску впереди, на его лице отразилось некоторое волнение.

 – Человеческие сахарные глаза. Но сейчас есть людей запрещено!

 – Это фруктовые сладости, приготовленные из лонганов, – рука, сжимающая пояс Фу Ли, ни на йоту не пошевелилась.

Фу Ли совершенно утратил дар речи. Правда, ненадолго.

 – В этом заведении продаётся рыба на гриле, давай возьмём две порции, – ещё одна волна энергии наполнила Фу Ли.

Чжуан Цин беспомощно вздохнул. Будучи драконом старше тысячи девятисот лет, он действительно вынужден был сопровождать четырёх тысячелетнего Фу Ли во время прогулки, поедая жареную рыбу. Время от времени яо, проходя мимо, украдкой поглядывал на Чжуан Цина,но эти взгляды мгновенно исчезали, стоило Чжуан Цину быстро поднять глаза.

Покончив с жареной рыбой, Фу Ли бросил бамбуковую палочку в ротанговую корзину, множество которых были расставлены вдоль улицы, предназначенную для мусора. Повернувшись, он услышал постановочную уличную перебранку, которая позабавила молодого человека, заставиви схватиться за бока от смеха. Он выудил жемчужину и бросил её в чашу, которую протянул собеседник.

Исполнитель радостно удивлялся, какой богатый человек был таким щедрым. Подняв глаза, он чуть не опрокинул миску. Почему Чжуан Цина был здесь? Был ли обнаружен его юмористический плагиат того периода, когда он был жив?

Чжуан Цин взглянул на жемчужину в чаше. Обернувшись, он увидел Фу Ли, который улыбался до тех пор, пока его глаза не превратились в полумесяцы. Он обратился к Фу Ли:

 – Пойдём посмотрим спереди.

 – О, – послушно кивнул Фу Ли и последовал за Чжуан Цином, чтобы протиснуться сквозь толпу призраков. Несколько призраков-исполнителей были на сцене, распевая о превратностях жизни и смерти, любви и ненависти. Фу Ли не понял, но, видя, что за сценой у них не так много зрителей, он достал ещё одну жемчужину и бросил её в чашу собеседника.

Чжуан Цин не удержался и спросил:

 – У тебя много жемчуга?

 – Человеческая валюта здесь не может быть использована, и ты сказал, что все эти лекарственные растения-редкие предметы. Эти морские жемчужины-предметы, которые у меня есть с наименьшей ценностью, – немного встревожился Фу Ли. Он сделал что-то не так?

 – Они предпочли бы мелочь морскому жемчугу, – Чжуан Цин протянула Фу Ли пакетик с мелочью. – Отдай им это.

 – Так вот как это бывает, спасибо, – Фу Ли принял мелочь и с радостью вознаградил выступающих яо и призраков. Чжуан Цин бесстрастно стоял у него за спиной, его взгляд был особенно холоден, когда дракон-полукровка смотрел на чашу для подношений.

После прогулки и игры в течение двух-трёх часов, возбуждение Фу Ли, наконец, немного уменьшилось. Сумка с мелочью, которую дал ему Чжуан Цина, была почти пуста.

 – Эти двое дажэней, почему бы вам не отдохнуть у лао по цзы (2)?

Фу Ли посмотрел в ту сторону, откуда донёсся голос. Женщина в фиолетовой традиционной одежде смотрела на него, широко улыбаясь. Перед ней был установлен киоск, хотя посетителей не было. Рядом с прилавком была установлена вывеска с несколькими словами "Суп с пятью вкусами", написанными на ней.

 – Что такое суп с пятью вкусами? – Фу Ли подошёл к прилавку и обнаружил ряд выложенных глиняных горшков. В каждом глиняном горшочке был суп разного цвета.

 – В жизни бывает пять вкусов. Супы, которые у меня здесь, – это счастье, гнев, любовь, ненависть и печаль, – взгляд женщины переместился мимо Фу Ли, остановившись на Чжуан Цинае. – Что бы вы двое хотели попробовать?

Видя, что Фу Ли не ответил, она зачерпнула миску супа из котелка счастья и протянула её Фу Ли.

 – Вы можете попробовать это, это принесет Вам высшую радость.

Протянутая рука Чжуан Цина заблокировала чашу.

– Что Повелитель Драконов подразумевает под этим? – женщина улыбнулась Чжуан Цину. Она крепко держала миску с горячим супом, не пролив ни капли.

 – Как можно попробовать пять вкусов за всю жизнь через миску супа? – Фу Ли покачал головой. – Я думаю, что в этом нет необходимости.

 – Тогда забудьте об этом, – женщина поставила миску после того, как Фу Ли отверг её. Она зачерпнула миску бесцветного супа для Чжуан Цина.

___________________________

1. 琵琶 (pípá) – китайский четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Один из самых распространённых и известных китайских музыкальных инструментов.

2. 老婆子 (lǎopózi) – лао по цзы – ироничное самообращение, которое можно перевести как "старуха / старушенция / старушонка".

http://erolate.com/book/4115/119049

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь