Готовый перевод Don’t Discriminate Against Species / Не допускайте дискриминации по отношению к видам: Глава 49.3. Бог

 – Старший брат, это действительно босс и Фу гэ.

 – Младший брат, перестань шутить, – вздохнул Чжан Кэ. – Ты новичок, поэтому ты не понимаешь привычек босса. Он никогда не посещает Призрачный рынок. Даже Чу Юй, который следовал за ним более ста лет, сказал, что никогда не видел, чтобы босс появлялся на Призрачном рынке. Как он может разгуливать по Призрачному рынку и делить зонтик с Фу гэ...

Голос Чжан Кэ становился все мягче и мягче, прежде чем в конце концов затих вовсе.

 – Эйо, чёрт возьми, это действительно босс?!

Чжан Кэ и Вэй Цан уже собирались пройти вперёд, чтобы разглядеть их поближе, когда по всему Призрачному рынку внезапно раздался глухой звук барабанов. Он звучал снова и снова, громко и тревожно, как будто произошла чрезвычайная ситуация.

 – Что случилось? – Вэй Цан посмотрел на Чжан Кэ, выражение лица которого было крайне уродливым.

 – Кто-то пробрался на Призрачный рынок.

* * *

Среди пешеходов на улицах некоторые прямо исчезали на месте, услышав барабаны, в то время как другие превращались в животных и в панике убегали. Лотки и дома превратились в грубый камень или деревья. В мгновение ока шумные улицы превратились в пустынную гору без каких-либо признаков дыма (1).

Огромное несоответствие между шумом и тишиной на мгновение ошеломило Фу Ли.

Увидев замешательство на его лице, которое указывало, что молодой человек ничего не знал о происходящем, Чжуан Цин сказал:

 – Возможно, вторгся посторонний враг. Иньчаи не могут бороться с этим, поэтому они велели всем уходить.

С тех пор как яо и призраки, которые устанавливали прилавки, исчезли, предметы, проявленные благодаря их магической силе, естественно, также вернулись к своему первоначальному виду. Фу Ли обнаружил двух своих боевых товарищей из бюро управления Чжан Кэ и Вэй Цана неподалёку. Он махнул им рукой.

 – Вы, ребята, тоже пришли поиграть… тоже пришли патрулировать?

Чжан Кэ украдкой взглянул на Чжуан Цина в чёрном с нефритовой повязкой на шее. Потянув за собой младшего брата, он направился к Фу Ли.

 – Фу гэ.

Внезапно разразился шторм, от которого разлетелась земля и покатились камни. Чжан Кэ крепко сжал руку Вэй Цана, чтобы его не унесло ветром. Несколько призрачных судебных приставов, прилетевших неизвестно откуда, рухнули перед группой Фу Ли, не в силах подняться даже после того, как прошло много времени.

Беспокоясь, что их снова унесёт ветром, Фу Ли швырнул зонт из нефритовой кости из своей руки в воздух. Зонт внезапно превратился в огромный Императорский навес, защищающий всех, кто находился внутри. Императорский навес был эквивалентен отдельному миру; независимо от того, насколько сильны ветер и дождь, ничто из этого не могло проникнуть внутрь.

Несколько жалкого вида человек вылетел из-за сильного ветра. Приземлившись, человек отступил на несколько шагов, прежде чем сумел обрести устойчивую опору. С одного взгляда он увидел Фу Ли под Императорским навесом. Оба глаза мгновенно загорелись, и он нырнул под Императорский навес серией перекатов и прыжков.

 – Фу даою, какое совпадение, – Ли Сюй стряхнул пыль со своей одежды и почтительно поклонился Фу Ли. – Мы снова встречаемся.

 – Что происходит снаружи? – видя, в каком плачевном состоянии находится этот главный призрачный посланник, он бросил несколько взглядов в направлении ветра.

Огромная птица появилась в том месте, где ветер был резче всего. Гигантское человеческое лицо птицы вместе с большими зелёными змеями под её ногами создавали образ за гранью ужаса. Взмаха крыльев было достаточно, чтобы поднялся чёрный шторм, и окружающие растения мгновенно увяли, теряя жизненную силу.

 – Ч-что это такое? – столкнувшись с таким чудовищным существом и высохшими растениями, усеивающими землю, в глазах иньчая появился страх. Выражение лица Ли Сюя стало серьёзным, когда странное существо направилось в том направлении, в котором скрылись яо и призраки. Он выругался: – К чёрту его, лао цзы убьет его!

Фу Ли схватил Ли Сюя.

 – Ты ему не соперник.

Ли Сюй с тревогой воскликнул:

 – Но на этой горе так много яо и призраков. Если бы они были пойманы им, как бы они сохранили свои жизни?

Выражение лица Фу Ли было крайне уродливым. Он быстро выполнил серию жестов руками, добавляя дополнительный барьер к Императорскому навесу. Без его разрешения никто внутри не смог бы выйти.

 – Фу гэ, что это такое? – Чжан Кэ видел появление Суаньюя и Чжуяня, но даже эти двое не могли сравниться с ужасающим внешним видом этого странного существа. Два летающих зелёных питона под его ногами были особенно страшными.

 – Это... – пот выступил на лбу Фу Ли. – Это то, что вы, люди, называете "Богом".

 – Богом? – Чжан Кэ посмотрел на странную птицу в небе, которая ничем не отличалась от монстра. – Разве Боги не спасают людей? С чего бы это...

 – Разве у вас, людей, нет песни о том, что спасителя нет и что на бессмертных или Императоров не следует рассчитывать? – Фу Ли раскрыл правую ладонь, и на ней появился красный хлыст. – Так называемый Бог – это всего лишь фигура речи. Вы, люди, называете его Богом Ветра, Императором Моря и... Богом Чумы. Он родился с этой способностью. В мире яо у него есть другое имя – Юйцзян (2).

 – Тогда мы...

 – Никто из вас не сравнится с ним, включая тебя, – Фу Ли взглянул на Чжуан Цина, прежде чем резко вылететь из-под навеса. Красный хлыст в его руках внезапно удлинился, превратившись в сеть, которая пыталась удержать Юйцзяна. Тем не менее две змеи, свисающие из-за ушей Юйцзяна, внезапно расширили рты и использовали свои ядовитые зубы, чтобы прокусить приближающийся красный хлыст.

 – Мелкое создание, проваливай, – Юйцзян надменно посмотрел на Фу Ли. В его глазах, возможно, все живые существа были ниже него.

Фу Ли ничего не ответил. Взмахнув хлыстом в руках, он снова вступил в бой с Юйцзяном. За этой горой лежал густонаселенный город с почти восемью миллионами постоянных жителей. Если бы он позволил Юйцзяну принести болезнь в этот город, последствия были бы немыслимы.

__________________________

1. Имеется в виду дым от человеческого жилья (人烟), то есть, местность, где нет дыма – необитаема или малозаселена.

2. 禺疆 (yù jiāng) – также известный как Юйцян и Юйцзин – божество моря, ветра и чумы. Согласно "Книге гор и морей" (4-2 вв. до н. э.), Юйцзян живёт в море на севере, у него человечье лицо, но туловище птицы, чёрное (некоторые исследователи предполагают, что должно быть "рыбье") тело, руки и ноги, из ушей у него свешивается по зелёной (тёмно-синей) змее, стоит на двух красных (бирюзовых) змеях. На средневековых рисунках Юйцзян – антропоморфное существо с крыльями, восседающее сразу на двух парящих в небе драконах. Не исключено, что в качестве духа ветра Юйцзяна почитали и как злого духа моровых поветрий.

http://erolate.com/book/4115/119053

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь