Готовый перевод The Games They Play / Игры, в которые они играют: Глава 4

"Куда мы идем?" спросил Гарри, пытаясь угнаться за длинными быстрыми шагами Блейка. Похоже, ему не терпелось выбраться из Министерства, как и получить информацию.

"Молчи, пока мы не окажемся в безопасном месте", - сказал Блейк, бросив на Гарри взгляд, стараясь не слишком раздражаться: он ведь не виноват, что почти ничего не знает, и что портреты - любопытные жучки, которые все рассказывают Дамблдору. Хотя, по правде говоря, не все, а лишь те несколько, что находились в кабинете директора и примыкали к нему в Министерстве. "Держись, - предупредил он, крепче вцепившись в подростка, прежде чем аппарировать из Министерства. Он чувствовал Дамблдора рядом, несмотря на то, что не мог видеть его невооруженным глазом, а это означало, что тот уже пытается шпионить за ними. Не шпионить, а следовать за ними и выяснить, где они находятся.

Гарри задохнулся от восторга, когда наконец почувствовал, что его ноги опустились на твердую землю. Его окружали лишь скалы, деревья и трава, насколько хватало глаз. Он слышал, как волны бьются о скалы; в воздухе витал запах воды, соли, горелого дерева, дыма и травы. Прямо перед ними возвышался двухэтажный коттедж. Из трубы валил дым, что объясняло его запах. Повернувшись лицом к Блейку, старший волшебник уставился на безмятежность перед ним, словно это было что-то новое. "Где мы?" спросил Гарри. Он почти пожалел, что не заговорил, поскольку сразу после этого они начали двигаться. Чайки шумели, скользя в воздухе над водой и изредка проносясь над ней; их громкие пронзительные крики заставили Гарри посмотреть вверх. Он никогда не бывал на природе, так что это не было большой неожиданностью, как и то, что он не мог понять, где они находятся - у него никогда не было возможности изучать географию или узнавать что-то, посещая места.

"Входите, - плавно произнес Блейк, открывая дверь с помощью своей магии, после чего они оба переступили порог и закрыли дверь, чувствуя, как по ним прокатилась волна защитных чар. Только тогда Блейк расслабился. Как бы весело это ни было... но в то же время довольно напряженно; он не мог быть уверен, сработает ли это в его пользу или нет. Но лицо Амбридж стоило затраченных усилий.

"Что со мной случилось?" спросил Гарри, задумчиво глядя на Блейка и удивляясь тому, как быстро он свыкся с этой мыслью. "Почему я не схожу с ума? Миона говорила, что если мы хоть раз увидим себя, то сойдем с ума". Он потрясенно наблюдал за тем, как Блейк снимает плащ и достает из него множество оружия: кинжалы, ножи... меч? И две палочки; одна все еще была в рукаве его рубашки. Одна была его... э-э... ну, сейчас... его палочкой. Вторая показалась ему знакомой, но он ни за что не мог понять, какая именно. Для каждого предмета было свое место, как будто он сам их изготовил. "Как давно вы здесь? В прошлом, я имею в виду?"


Блейк достал свой мешочек с зельями и положил его на стол, после чего повернулся к подростку лицом и нахмурился. Мерлин, неужели он и вправду был таким раздражительным в этом возрасте? По крайней мере, он задавал вопросы, - безмолвно признался он себе. Может, стоило оставить его в Ордене хотя бы на месяц; у него было так много дел, но с расписанием он мог бы все успеть. Он вскинул бровь, заметив его широко раскрытые глаза; мальчик почти сравнялся с Добби - он как будто никогда раньше не видел оружия.

"Добби?" крикнул Блейк, снимая перчатки из драконьей шкуры и кладя их на стол рядом с сумкой для зелий. Он повернулся, чтобы посмотреть на хлопок, означавший появление домового эльфа. "Приготовь нам что-нибудь поесть, лучше всего макароны". Он должен был откормить Гарри; тот был похож на окровавленную палку, а это было недопустимо.

"Добби!" Гарри потрясённо уставился на них. Когда он видел его в последний раз, он был в Хогвартсе, так почему же он здесь сейчас?

"Да, сэр", - взволнованно воскликнул Добби; одарив Гарри лучезарной улыбкой, он ушел, не сказав больше ни слова.

"Пойдемте, я покажу вам все вокруг", - заявил Блейк, быстро двигаясь вперед и даже не останавливаясь, чтобы убедиться, что Гарри следует за ним.

"Гостиная, кухня вон там", - жестом показал Блейк, выходя из гостиной и направляясь в коридор. "Лаборатория зелий", - и они поднялись по лестнице. Двери были открыты, и он мог заглянуть внутрь. "Учебная комната, моя спальня, кабинет, библиотека, гостиная для гостей и твоя спальня в конце коридора; остальные спальни, разумеется, пусты". Пройдя вперед, он полностью открыл спальню Гарри, позволяя ему увидеть ее.

"А как же мои вещи?" воскликнул Гарри, вспомнив Хедвиг и драгоценные вещи, спрятанные в сундуке. Повернувшись к Блейку лицом, он чуть не задохнулся от удивления. Он не знал, чем это вызвано, да и, честно говоря, не хотел этого знать.

"Я куплю тебе новые вещи, не сомневайся, Хедвиг скоро будет с тобой", - ответил Блейк, думая о своей прекрасной снежной сове, первой и единственной знакомой. Даже сейчас боль заставляла его сердце чувствовать себя так, словно его раздавили; они связали его и ее, не только потому, что она была единственной, с кем он мог разговаривать, но и благодаря самой магии. Он отказался покупать еще одну, как его ни уговаривали; он никогда больше не хотел испытывать подобную боль. Конечно, за прошедшие годы он много раз испытывал подобную боль; он пытался сказать себе, что это неважно, но это было так. Она никогда больше не будет его, но, возможно, встреча с ней здесь исцелит душевную боль, с которой он жил столько лет.

"Как ты можешь покупать мне вещи?" спросил Гарри. Откуда у него деньги? Разве они не принадлежат ему сейчас? Мерлин, он надеялся, что нет. "Ты не можешь использовать эти деньги для школы!" - быстро и твердо запротестовал он. Он должен был закончить школу... Блейк ведь не собирался препятствовать его посещению, не так ли? Его сердце сжалось от этой мысли. "Подожди... разве меня исключали в... э-э... ну, раньше, то есть если ты не приходил?"

"Очень красноречиво", - пробормотал Блейк, его губы подергивались от удовольствия, как будто против его воли. Быстро повернувшись, он начал спускаться по лестнице, делая по две ступеньки за раз, словно убегая от чего-то или кого-то.

Гарри смотрел ему вслед, удивляясь, как и когда он стал таким большим и высоким и как, чёрт возьми, это возможно. Бормоча себе под нос, он пытался догнать его, пребывая в глубоком замешательстве; от него не ускользнуло, что он до сих пор ничего не раскрыл. От переживаний, страхов и опасений у него начинало болеть в животе. Когда он поднялся на нижнюю ступеньку, в воздухе разлился запах еды. Она пахла так вкусно, а он ничего не ел... ну, почти ничего, так как боялся, что его исключат.

"Ты не ответил на мои вопросы!" запротестовал Гарри, глядя на Блейка, который занял место в левом углу комнаты, где стоял большой стол и множество стульев - обеденный стол. Обеденный стол в гостиной? Это было что-то новенькое, раньше он видел их только на кухне... Может, он был недостаточно большим?

http://erolate.com/book/4281/152368

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь