Готовый перевод The Games They Play / Игры, в которые они играют: Глава 5

Блейк взглянула на Гарри. "Мы находимся в Шотландии, а не в замке, как вы уже сказали. Причина, по которой ничего не произошло, заключается в том, что я не использую поворотник времени. И если я не сильно ошибаюсь, я совсем не похож на вас, а значит, нет причин думать, что вы видите себя и тем самым сходите с ума", - быстро и эффективно объяснил Блейк. "Я пробыл в прошлом три недели, почти четыре, но это время понадобилось мне, чтобы восстановить прежние силы и получить все необходимое для выживания". По правде говоря, Добби сделал большую часть этой работы, в то время как сам он был не в состоянии выполнять самые элементарные задачи.

"Что касается вашего последнего вопроса, то нет, я не намерен пользоваться состоянием Поттеров, которое, кстати, гораздо больше, чем вы думаете. И, кстати, нет, вас не исключили, вся эта демонстрация в зале суда была игрой власти между Дамблдором и Фаджем, а то, что она вас напугала, было лишь бонусом для Фаджа и Амбридж. Не было никаких шансов, что тебя исключат; даже если бы ты исключил, это лишь заставило бы Дамблдора показать свою руку раньше, чем ожидалось, так же, как это сделал я. И нет, это не то, что произошло; помните женщину у дверей зала суда?" Блейк объяснил, его глаза потемнели, когда он задумался. Блейк даже не стал ждать, пока Гарри кивнет головой. "Это была Арабелла Фигг; она была его свидетелем, старая дурнушка, как, я думаю, ты любил называть ее в тот момент".

"Что... что случится с нами... с вами в будущем?" настороженно спросил Гарри. Что превратило его в этого злого, горького человека? Хотя все было не так уж плохо: он выглядел великолепно, правда. Он никогда не представлял себя таким... более худой версией своего отца, Джеймса Поттера, может быть, но покороче.

"Теперь, когда вы здесь, у нас есть несколько основных правил", - заявил Блейк, полностью проигнорировав вопрос Гарри. Его собственный вопрос... но он не помнил, чтобы у него был такой разговор с его младшим "я"; означало ли это, что будущее полностью изменилось? Что этого не должно было случиться? Что это не какой-то парадокс?

"Еда для хозяина Слизерина и Гарри", - объявил Добби; он прекрасно знал, кто такой Блейк Слизерин - он призывал его, и особая связь между ними сохранилась. Он почти сразу понял, что этот старший волшебник на самом деле его Гарри Поттер из будущего. Гарри спас его, спас ему жизнь, а он, в свою очередь, спас его от своего старого хозяина Малфоя. Он надеялся, что когда-нибудь сблизится с Гарри Поттером, но вместо этого оказался связан с его старшей версией... и ему не пришлось ждать, пока он закончит школу и обзаведётся собственным домом. Домовые эльфы не могли посещать маггловские места, это было строго запрещено; однажды он нарушил правила, чтобы спасти его, но не хотел, чтобы его обезглавили сейчас.

"Ешь", - потребовал Блейк, - "Все". Он не терпел, когда еда пропадает зря - особенно если учесть, как выглядел его младший сын; в данный момент ему требовалась любая помощь.

Гарри, чувствуя себя крайне неловко, сел напротив и принялся есть спагетти "Болоньезе". Все? Он очень сомневался, что сможет, но, судя по выражению лица Блейка, знал, что если не сделает этого, то снова попадет под ругань. Неизвестно почему, но от взгляда Блейка он чувствовал себя на два метра выше. Первый укус был просто райским. Добби всегда хорошо готовил, но это? Это было потрясающе, и он с удовольствием принялся за еду, даже не заметив, что убрал тарелку, пока все не кончилось. Он заметил, что Блейк смотрит на него веселыми глазами. Ему нравилось, когда он забавлялся, гораздо лучше, чем когда выглядел так, будто ему больно или, что еще хуже, он очень зол.

"Как всегда, Добби, изысканно, молодец". Блейк сказал домовику, когда тот зашел убрать пустые тарелки; красный румянец покрыл все лицо домовика, когда он исчез с использованной посудой и тарелками.

"Я возвращаюсь в Хогвартс?" тихо спросил Гарри, настороженно глядя на Блейка.

"Да", - тут же ответил Блейк. Если бы он этого не сделал, то знал, что Гарри найдет способ сделать именно это. "Вопреки моему желанию, но ты будешь возвращаться ко мне на каждую перемену". Он бросил на него пристальный взгляд, который говорил о том, что он тоже настроен очень серьезно. "Что касается правил: не задавать вопросов о будущем. Не выходи за границы палат без меня". Остальные его мысли были излишни, поскольку Гарри не знал, где именно они находятся... только то, что они в Шотландии. "Вы можете задавать любые другие вопросы", - добавил он, осознав, насколько сильно он похож на Дурслей, и это оставило горький привкус во рту.


"Где Дурсли?" спросил Гарри, испытывая невероятное облегчение от того, что ему предстоит вернуться в Хогвартс. Как бы он ни был зол на своих друзей, он не хотел оставаться здесь, пока они в школе.

"Наверное, уже уехали из страны; никто из волшебников не сможет их найти". Блейк весело фыркнул, вспомнив выражение лица Петунии. О, это зрелище он бы не скоро забыл. По сути, он сказал ей подписать документы, принять деньги и бежать, иначе он выследит их, убьет и избавит всех от необходимости защищать их неблагодарные, отвратительные задницы. Он даже предупредил ее, чтобы она не позволяла Вернону продолжать питаться так, как он питался, иначе через несколько лет он свалится с сердечным приступом, а за ним последует инсульт, и он останется лишь овощем, пока его тело просто не сдастся. Это произвело на нее желаемый эффект, поскольку он знал, что у ее отца (его деда) тоже был инсульт, и он был здоров... или настолько здоров, насколько можно быть здоровым и все равно получить инсульт.

"Держу пари, дяде Вернону это понравилось", - сказал Гарри, широко ухмыляясь. Он пожалел, что не был там, чтобы увидеть это: его дядя трусил. Он представил себе, что это было похоже на то, как Муди предупредил его. Не то чтобы это сильно помогло, его дядя не был самым острым ножом в ящике... как и Дадли.

"Он не наш дядя, он просто отвратительный человек, за которого вышла замуж Петуния", - с горечью проговорил Блейк и глубоко вздохнул, прежде чем встать, боясь, что если он останется, то скажет что-то, чего не должен был говорить. Он вышел из комнаты, не оглядываясь. "Я буду в своем кабинете, если понадоблюсь. Пусть Добби покажет тебе, как правильно вести себя снаружи". На это уйдет несколько часов его времени, так как защита простиралась на многие мили. Таким образом, если что-то случится, у него будет достаточно времени, чтобы отреагировать и все подготовить.

Мерлин, во что он превратился? в ужасе спросил Гарри, не зная, отражает ли это то, каким Блейк был сейчас, или то, что он до сих пор не знает...

Блейк направился к своему кабинету и проскользнул внутрь, сел и ущипнул себя за переносицу. Он видел реакцию Гарри каждый раз, когда в его словах появлялась хоть малейшая горечь. Гарри не знал, что произошло в будущем, чтобы он стал таким, и даже если бы ему рассказали, он бы тоже не понял. Его жизнь была, мягко говоря, нелегкой, и он надеялся, что Гарри никогда не испытает этого.

Ему нужно было постараться не срываться каждый раз, когда Гарри спрашивал о чем-то, что вызывало у него горький привкус во рту. Он хотел, чтобы подросток доверял ему, но, клянусь Мерлином, мальчик был таким наивным, что было странно снова видеть себя таким, но разве Гарри было легче видеть себя старше и горьким? Наверное, нет. Находясь здесь и испытывая на себе всё, чем он был, его магия не могла быть сдержана даже непроницаемыми окклюменционными стенами. Он надеялся, что со временем всё наладится, но сейчас ему предстояло сделать так много, и казалось, что времени на это было мало.

http://erolate.com/book/4281/152369

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь