Читать The Games They Play / Игры, в которые они играют: Глава 9 :: EroLate - Эротические рассказы
× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод The Games They Play / Игры, в которые они играют: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри уставился в пол: никто не знал о его тревогах, он даже редко думал о них. Ему это не нравилось, ведь он не хотел сомневаться в директоре; тот всегда был рядом, когда ему это было нужно. Он смотрел на него снизу вверх, ища одобрения, но тот факт, что он указал ему путь к встрече с Волдемортом, когда ему было одиннадцать лет, стал поводом для сомнений. К сожалению, необоснованных сомнений было недостаточно, чтобы возненавидеть Дамблдора; похоже, Блейк всё-таки возненавидел... Из его слов следовало, что он винит Дамблдора в смерти своего крёстного. Теперь, когда невиновность Сириуса была доказана, возможно, будущее уже изменилось. Газеты пестрели новостями о возвращении Волдеморта.

"Пойдемте", - предложил Блейк после нескольких мгновений молчания; было очевидно, что Гарри больше не задает вопросов. По всей видимости, он решил это слишком рано, так как Гарри задал еще один вопрос, вставая.

"Что, если Сириус не согласится на помощь? спросил Гарри, его зеленые глаза были полны беспокойства - даже он знал, насколько упрям его крестный отец.

"Согласится", - заверил его Блейк, хитро ухмыляясь: он знал, как достучаться до волшебника. "Подождите, я сейчас нас аппарирую. Держась за Гарри, он вывел их из здания и отправил на Диагон-аллею.

"У меня нет ключа", - запротестовал Гарри, понимая, что у него нет денег, чтобы купить что-нибудь.

"Я знаю, но в будущем, пожалуйста, никому не позволяйте им пользоваться. Неважно, что тебе не нужен ключ, - отмахнулся Блейк, - ты мой подопечный, а значит, я обязан купить тебе всё, что тебе нужно и чего ты хочешь". С этими словами он направился к первому магазину из своего списка - "У мадам Малкин". Гарри нужна была приличная одежда, и не только школьная. Всё, что было в его сундуке, не стоило и ломаного гроша; нет, всё, на что оно было пригодно, - это сгореть в пепел. "Не отставай, ни в коем случае не отходи от меня", - предупредил он Гарри, оглядываясь по сторонам и обращая особое внимание на некоторые места, с которых можно было наблюдать за Аллеей, не теряя объекта наблюдения и не становясь слишком заметным.

О, он чертовски подозрителен, подумал Гарри, шагая к мадам Малкин и наблюдая за тем, как глаза Блейка блуждают по магазину, даже пытаясь заглянуть в подсобку, пока внимание мадам Малкин было приковано к нему.

Блейк расслабился, но оставался настороже, стоя в таком положении, чтобы видеть обе двери, особенно парадную.

"Чем я могу вам помочь?" спросила мадам Малкин, повернувшись к Блейку лицом; всего неделю назад она подобрала для него целый гардероб. Он все еще выглядел так, будто на него в любой момент могут напасть, и, возможно, молодой человек поможет ему расслабиться. Хотя, учитывая то, что стало известно из новостей, возможно, он имел право быть начеку. Возможно, он был Невыразимцем и уже знал об этом раньше, чем общественность; это было бы похоже на Министерство, пытающееся найти решение, прежде чем неизбежно информировать общественность. Она всем сердцем желала, чтобы это было неправдой, чтобы Волдеморт не вернулся. Она не верила слухам о том, что Гарри заблуждается, ведь он всегда был таким милым, хотя и застенчивым мальчиком. Сейчас этот мальчик находился в её магазине; одежда на нём была старая, возможно, от кого-то из его друзей из семьи Уизли? Никто больше не носил одежду такого стиля... за очевидным исключением тех, кто не мог позволить себе новую одежду.

"Полный гардероб, формальный и неформальный, а также его обычная школьная форма", - отрывисто заявил Блейк, не теряя времени.

"Цвета?" тут же спросила мадам Малкин, доставая из фартука блокнот и глядя на него профессиональным взглядом.

"Ничего кричащего, голубой, зеленый, черный; возможно, немного кроваво-красного и нейтральные цвета", - резко ответил Блейк. "Сколько времени это займет?"

"Не меньше пяти часов", - ответила мадам Малкин, уже зная, каким будет его ответ - ведь он сам делал это всего две недели назад.

"Неприемлемо, сделайте срочный заказ, - потребовал Блейк, - я добавлю десять процентов к общей цене, если вы сделаете это в течение двух часов".

"Хорошо, считайте, что дело сделано", - тут же согласился Малкин, в прошлый раз он такого не предлагал. Он полностью отбросил мысль о том, чтобы она прислала их к нему, - очевидно, он не хотел говорить, где живет, но если ее подозрения были верны и он был Невыразимым, то это было неудивительно. Она просто вызовет своих помощников пораньше и заставит их приступить к работе прямо сейчас. Отложив другие заказы, она сообщила им, что они будут отложены; не похоже, чтобы они торопились с их выполнением.

"Хорошо, мне нужны те же чары, что я наложила на себя, если у меня достаточно времени, чтобы собрать их, начните со школьной формы", - заявила Блейк.


"Перчатки из драконьей кожи в комплекте?" спросила Малкин, у которой в этом году уже было несколько заказов на них. "Поднимитесь, мистер Поттер!" - любезно сказала она, жестом указывая на маленький табурет, на котором ей было удобнее работать, и продолжая внимательно слушать ответ волшебника. Ей показалось любопытным, что Гарри был здесь с ним: обычно он приходил один или с Уизли.

"А также новый зимний комплект: плащ, шляпа, перчатки, шарф - все, что нужно".

"Сейчас", - сказала она, - "С этим покончено; не хотите ли чего-нибудь выпить, пока ждете?"

"Мы вернемся через два часа", - сообщил ей Блейк и молча жестом велел Гарри двигаться. Гарри так и сделал, и они покинули магазин так же тихо, как и пришли, дверь закрылась с тихим щелчком.

"Какие чары?" с любопытством спросил Гарри.

"Чары, которые позволяют нарядам расширяться как в высоту, так и вокруг середины", - язвительно ответил Блейк, - "А еще есть те, которые защищают тебя от пролитых зелий, и основные, которые не дают одежде загореться и тому подобное". Он не хотел перечислять их все, он бы просидел там весь день. Перейдя через дорогу и свернув в боковой переулок, он вошел в следующий пункт назначения.

"Чем могу помочь?" - спросил скучающий монотонный голос, не поднимая глаз на клиентов, пока он листал газету, которую читал.

"Начните с того, что будьте внимательнее, если не хотите, чтобы я занимался своими делами в другом месте!" Блейк рявкнул на волшебника, бросив на него взгляд. За такое поведение его могут убить! Он всегда должен быть начеку и знать, что его окружает; по его мнению, этот волшебник был чертовым идиотом.

"Эм... верно, э... чем я могу вам помочь?" - заикнулся волшебник Дэвид, пораженный словами Блейка.

"Выбери себе сундук, любой, который тебе понравится", - твердо сказал Блейк Гарри, отходя в сторону и оставаясь там. "Я бы посоветовал выбрать сундук с системой безопасности".

"Давай я тебе покажу!" с нетерпением ответил Дэвид, совсем не такой, каким он был несколько минут назад. Особенно теперь, когда он знал, что это будет большая распродажа, и багажники с функцией безопасности были в более высокой ценовой категории. Он еще больше разволновался, когда заметил шрам на лбу мальчика: это был не кто-нибудь, а Гарри Поттер! Если бы люди знали, что у него дорогие плавки, они бы тоже захотели такие - это гарантированно сработало бы как трендсеттер. "Позвольте мне показать вам наши лучшие".

http://erolate.com/book/4281/152373

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку