Готовый перевод Столько миров, и все твои! / Столько миров, и все твои!: Глава 4

Буклеты не врали. Сибилгурд и впрямь был архаичным миром. Часть населения перебралась в летучие города, плывущие в нескольких километрах над поверхностью планеты, часть — проживала внизу в окружении свалок, дымящих заводов и фабрик. В ходу были специальные маски из-за вечной нехватки кислорода, для путешествий использовались допотопные аэромобили, а причудливых форм здания создавались целиком из металла.

Всё это казалось Дэйву отсталым, несовершенным, хотя он понимал, что для Сибилгурда такой уровень технологий был самым передовым. Собственно, земляне здесь занимались именно развитием цивилизации, чтобы и сибилгурдиане однажды смогли полноценно влиться в галактическое сообщество.

Скиппер доставил его на ближайшую к станции платформу. Пришлось немного прогуляться пешком, следуя указаниям хэндтопа.

Дэйв прошёл сверкающую стальную улицу, утыканную высотными домами, проулок, обсаженный мясистыми растениями похожими на кактусы, и вошёл в вестибюль Туристического Центра.

Всю дорогу он выискивал глазами сибилгурдиан, но как на зло попадались одни земляне. Вестибюль и вовсе был пуст, лишь стойка регистрации предложила Дэйву отсканировать отпечатки ладоней и подождать приглашения куратора.

Ждать пришлось недолго. Уже скоро Дэйва пригласили подняться на третий этаж в комнату 307.

Скиппер в центре отсутствовал, и Дэйву пришлось ехать на лифте. Так много времени тратилось на все эти перемещения. Столько лет прошло с прилёта первых землян, а до сих пор здесь пользуются лифтами и аэромобилями.

Комната 307 оказалась практически пуста, если не считать разделяющей её пополам прозрачной стены, вделанного в эту стену симпатичного орехового столика и двух больших зелёных кресел, стоящих друг против друга по обе стороны стекла.

Куратора ещё не было.

Дэйв забыл купить сигарет на станции, и теперь ему очень сильно хотелось курить. Мягкое кресло обволакивало и усыпляло, минуты ожидания казались часами. Поскорее разделаться бы с этим инструктажом и свалить отсюда! Дэйв надеялся дотемна спуститься на поверхность, чтобы успеть заселиться в отель и обойти все бары в пределах вырванного у помойки огрызка, который там внизу называли городом.

Может куратор окажется таким же приятным парнем, как Майкл? От мысли, что придётся общаться с очередным полукастрированным землянином, тошнило. Воображение рисовало толстого старикашку с выцветшими глазами и блёклым лицом — седого, как лунь, и морщинистого, как задница шарпея. Вот только, что такому старикашке делать в цивилизационной миссии?

Дверь в противоположной стене открылась, и Дэйв обомлел: в комнату входила сибилгурдианка.

Язык не поворачивался назвать её бесполым существом.

То, как она держалась, как поводила плечами, как двигала бёдрами, — всё говорило о том, что перед Дэйвом настоящая женщина. Её стройное подтянутое тело кричало о сексе. Призывно покачивались в глубоком декольте большие аппетитные полусферы, чувственно улыбались алые губы, а огромные синие глаза сверкали вожделением и страстью. Длинные чёрные волосы рассыпались по плечам, водопадом струились по спине и ягодицам, подчёркивая изящность линий. Но больше всего будоражила нежная розоватая шёрстка, что покрывала всё тело красавицы. В горле стал тяжёлый липкий ком.

Сибилгурдианка уселась напротив, но ореховый столик и до половины не скрыл её стройные ножки. Дэйв беззастенчиво стал рассматривать очаровательное личико, упиваясь неземной глубиной синих глаз.

— Добрый день, мистер Флонтли, — сказала красотка на ломанном всегалактическом, — Я ваш куратор Аниомикамиутоуто. Понимаю, для вас это звучит непривычно, поэтому зовите меня просто "куратор". Вам нравится моё платье? — и она указала на две полоски ткани, тянувшиеся от плеч к короткой юбке, и едва прикрывающие шелковистую грудь.

Майкл предупреждал, что Дэйва попытаются спровоцировать, вот только не уточнил, что это будет делать сиб. И если бы не чуть большая доза препарата, вколотого сегодня утром, возможно, бывший спецагент уже выдирал бы ореховый столик из акригласа, пытаясь разворотить стеклянную стену и добраться до сумасшедше-сексапильной туземки. Но Дэйв лишь коротко улыбнулся и сказал:

— Это платье вам очень идёт, — он заставил голос чуть дрогнуть, подчёркивая, что поражён неземной красотой куратора.

Датчики в комнате регистрировали изменение его состояния, но им не хватало данных, чтобы связать это с сексуальным возбуждением. С видом антрополога, изучающего интересный экземпляр, Дэйв обвёл взглядом декольте и максимально вежливым тоном добавил:

— Вы и сами очень красивы.

— О, это всё платье, — обворожительно улыбнулась куратор, подаваясь вперёд и открывая чуть больше взору мужчины, — Наш традиционный наряд. Большинство сиб на планете одеваются так.

Дэйв усилием воли скомкал и отшвырнул прочь картинку, нарисованную воображением.

— Если все сиб на планете хоть в половину так же хороши, как вы, то сибилгурдиане — самая прекрасная раса во вселенной, — сказал он, скромно потупившись, затем взглянул прямо в глаза куратору и с наивным видом спросил: — Мне сказали, что нужно пройти какое-то испытание. Может приступим к нему?

Сиб улыбнулась:

— Вас уже предупредили о строгости наших законов?

— Да, я усвоил основные правила.

— Замечательно. На ваш хэндтоп скинули список наиболее злостных преступлений и список некоторых культурных особенностей. Где вы планируете остановиться?

— У меня не так много денег, поэтому я выбрал отель на поверхности.

— Проблемы экологии вас не пугают?

— У меня хорошая страховка.

Куратор положила руки на стол — тонкие, изящные, словно созданные ласкать эрегированный член.

Будто невзначай она погладила указательный палец, и Дэйв едва ли не собственной кожей ощутил это нежнейшее прикосновение мягкой розовой шёрстки. В памяти пронеслись ярчайшие образы бывших жён в сексуальном нижнем белье, вспомнилось, как он касался шёлковых трусиков, скользил по ним пальцами, как приятно было стягивать их губами. Дэйв ещё раз поблагодарил Майкла за предупреждение и таблетку от эрекции.

— Вы мне нравитесь, мистер Флонтли, — томно произнесла куратор, — Хотела бы я пообщаться с вами в иных обстоятельствах, без этой дурацкой перегородки.

— Быть может спуститесь со мной, выпьем по рюмашке? — ответил Дэйв.

— Нет, простите, — улыбнулась сиб, — Я не вправе сближаться со своими подопечными. Вы успешно прошли испытание, Дэвид, так что не буду вас больше задерживать. Лишь ещё раз напомню: ежедневно посещайте врача, не покидайте пределов карантинной зоны, везде носите с собой хэндтоп. Ну и: увидимся через две недели. У вас остались какие-либо вопросы?

— Только один. Как мне добраться до поверхности?

http://erolate.com/book/4290/153064

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь